共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译英语句子时 ,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可 ,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一、分句法1 .把原文中的一个单词译成句子 ,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(1 )副词1 ) Incidentally,I hope to get better medicaltreatment in these countries than I can possibly get… 相似文献
2.
一、英语被动句中主语的翻译(一)译成汉语主动句时:1.原文中的主语在译文中仍作主语:Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以来全国上下都武装起来。Thesehseofinferiorityhasneverbeeneradicated.那种自卑感还没完全消除。Thenewshasbeenbroadcastedmanytimesontheradio.那条新闻已经在收音机中广播了几次。2.原文中的主语在译文中作宾语:BytheendofmeWorldWar11,Moreman2O0poiebdbeensavedbytheInternationaloTganlzatlon.到二次世界大战结束时,这个国际组织拯救了二千多人。MillionsofoinesepeoplewerekilledbyJapan… 相似文献
3.
4.
吴望新 《岳阳职工高等专科学校学报》2002,17(4):53-54
翻译的标准要求译忠实、通顺。然而,因章体裁和化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性。英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。 相似文献
5.
吴望新 《岳阳职业技术学院学报》2002,17(4):53-54
翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。 相似文献
6.
7.
英语句子可以分为从属结构与并列结构。其中,从属句是一种语义和形式都非常复杂的分句,进一步又限定分句、非限定分句或无动词分句等。非限定性状语分句是英语分句当中最重要的分句之一,也是学习者认为难以理解和掌握的分句。该文通过对状语分句中相关问题的阐述,帮助学习者建立起关于状语分句的完整的结构体系,全面、准确、深入的掌握非限定性状语分句的内涵、实质和实际应用,最终达到提高学习者综合运用语言能力的目标。 相似文献
8.
杨素兰 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1999,(Z3)
翻译文章有时会出现一些疑难词、疑难句或一些模棱两可难以把握的语言,这些词句有时在工具书中也难以查到,这时就要根据上下文的内容,揣摩品味,正确理解,分析弄清原文句子结构和种类。切忌孤立地扣单词、机械地逐词、逐句翻译,更不能忽视作品时代背景、语言色彩、修辞手段等,内容的理解。只有这样才能准确无误地搞好翻译。 相似文献
9.
祁颍 《北京城市学院学报》2008,(2):100-103
到底汉语中“句“的概念是如何界定的?英语句子和汉语句子在划分上有何区别?对上述两个问题的回答和理解是否影响到英汉互译的实践?本文尝试为上述问题提供答案,旨在进一步加深对“句“这一英语和汉语共有的语言表达形式的理解,并以期服务于英汉翻译实践。 相似文献
10.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(Z1):124-128
本文根据汉语的特点,用语言实例对英语中"无灵名词+有灵动词"的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架. 相似文献
11.
《语数外学习(高中版)》2007,(11)
<正>1.Though he was the last man I wanted to see,I did all I could to help him.误译:虽然他是我想见到的最后一个人,我还是尽我所能帮助了他。正译:虽然他是我最不愿见到的人,我还是尽我所能帮助了他。 相似文献
12.
宋一然 《北京城市学院学报》2012,(1):100-103
本文通过对解释性翻译方法的讨论,提出翻译作品的质量标准以及优秀译作的生产途径;并提出优秀译作诞生于正确的步骤和途径,尤其注重将不同阶段的不同任务严格分开,区别对待,并对翻译过程做了学理探讨。 相似文献
13.
史秀冬 《连云港师范高等专科学校学报》1996,(3)
翻译是使用不同语言的民族之间交流思想进行交往的一种手段.目前,随着改革开放的进一步深入.我国与世界各国的交往日益频繁,翻译工作的重要性与日俱增,翻译已成为大专院校高年级的基础课之一.新的形势迫切要求我们外语教学工作者加强政治学习、语言学习和翻译理论与技巧的研究.下面笔者从词类转换和介词两个方面谈谈英汉译的一些基本技巧与方法.一 词类转译词类转译是英译汉的很重要的手段之一,也是一种基本方法.运用得当,可使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯.一般说来,任何词类都可以转换,但我们要注意英语和汉语在词汇上有差异.汉语倾向多 相似文献
14.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(12):124-128
本根据汉语的特点,用语言实例对英语中“无灵名词 有灵动词”的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架。 相似文献
15.
赵洋 《牡丹江教育学院学报》2004,(2)
翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠实于原文,又要通顺流畅,给人以美感。然而,要使译文真正达到翻译的标准,却不是一件易事。被动语态的翻译就是一个比较大的课题,因为英语中被动语态的使用十分广泛,尤其是在科技文体中的应用更为普遍。因此,被动语态的翻译需要我们认真推敲。为提高翻译质量,本文列举几种常见被动语态的翻译方法。 相似文献
16.
在英译汉中 ,经常遇到长句子。翻译长句时 ,首先要弄清楚原文的句法结构 ,找出整个句子的中心内容及各层意思 ,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等 ) ,再按照汉语的特点和表达方式 ,正确地译出原文的意思 ,不拘泥于原文的形式。笔者根据多年的教学经验 ,总结出以下几种英语长句的翻译方法。 一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排 ,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排 ,这与汉语的表达方法比较一致 ,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。1 OnAugust 1 ,thegu… 相似文献
17.
科技英语英译汉时长句的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
路聪歌 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(4):117-118
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。 相似文献
18.
刘昱洁 《黑龙江教育学院学报》2000,(6)
连接词если在复合句中通常用来连接条件状语从属句,表示主句动作或行为存在或实现的条件,这是它的主要功能或常用形态。除此以外,它还可用在带对比从句的主从复合句里。因此,不能一见到если,就简单地译为“如果、要是、假如…”。必须先弄清原文的确切含义.找出它们的异同.然后从汉语中选择相应的句构来表达。这样,才能既忠实于原作,译文又通顺流畅。下面具体谈带если的条件从句和对比从句的译法: 一、在带если条件从句的主从复合句中 A带?的条件状语从句,若表示只要具备其提供的条件,主句的动作就可以成为现… 相似文献
19.
周鸿俊 《中学语文(读写新空间)》1988,(10)
紧缩句如果作了复句中的分句,那么紧缩句内部还要不要再划分层次呢?我个人认为,这有两种情况。 (一)可以划分前后两部分。例如:①星多‖天空亮,|人多,‖智慧广。②大河有水‖小河满,|大河无水‖小河干。③要奋斗‖就会有牺牲,|死人的事是经 相似文献
20.
英译汉不仅仅是字面上的翻译,从某种意义上说,它是一种艺术,是一个再创造的过程。在英语学习中,许多学生对如何正确翻译含有连词before的句子产生了困惑。文章以大学英语教材中出现的含有连词before的句子为实例,通过before的诸多译法,探讨了母语对英译汉的影响。 相似文献