首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
青岛外向型经济的发展为韩语人才提供了市场。高职院校以培养实用型人才的培养目标,迫切需要设置韩语专业,改革韩语教学模式,采用突破式教学方法。教学目标为培养现场翻译人才与外贸人才。  相似文献   

2.
经济的全球化和科技的迅猛发展要求我们培养专业型、复合型和实用型的翻译人才。本文从翻译职业化的角度入手,分析英语专业本科翻译教学在新形势下所面临的困境及其改革的必要性,并提出相应的改革措施。认为翻译教育者应以学生为主体、注重学生翻译职业能力的培养,精心挑选翻译教材,完善和创新翻译教学评估体系,培养社会需要的合格的实用型翻译人才。  相似文献   

3.
浅谈以市场为导向的商务英语翻译教学模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
如何突破传统翻译教学模式,培养出既精通语言知识,又具有广博的国际商务知识和高超翻译技能的实用型商务英语翻译人才,满足中国日益频繁的商务活动的需求,是目前高校翻译教学的重要任务之一。本文探讨和总结了以市场为导向的商务英语翻译教学模式,该模式以通才教育为理念,以培养实用型商务英语翻译人才为目标,采用“语言+翻译+方向”的,切实提高学生的跨学科学习意识和综合知识结构,实现教学效用的最大化。  相似文献   

4.
随着英语逐渐成为世界性的语言,开展英语专业翻译教学、培养一大批实用型的翻译人才,已经成为我国高等教育的重要任务和目标。英语专业翻译教学的开展有其规律和特点,也有其必然的要求。笔者以此为线索,论述了英语专业翻译教学的几种可行性策略。  相似文献   

5.
传统的翻译教学模式往往重理论轻实践,难以满足企业对实用型翻译人才的迫切需求。校企合作培养翻译人才模式有利于发挥学校和企业各自的优势,促进产学研的结合,培养更多具有较强实践能力的应用型翻译人才,也为高校翻译人才的培养模式提供了一种改革思路。校企合作形式的多样化有助于高校和企业之间互惠互利,又能使高校更好地服务于地方经济,实现共同发展。  相似文献   

6.
王倩 《考试周刊》2012,(6):79-80
突破传统翻译教学模式。培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才。是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。  相似文献   

7.
翻译硕士(MTI)的设立进一步完善了我国翻译人才培养体系,有利于改善我国实用型翻译人才相对不足的现状。在MTI的建设过程中,如何把握MTI的自身特点,构建符合其办学宗旨的培养模式是一个关键问题。这一问题的解决应以翻译活动的根本属性为出发点,结合认知体验观,深入分析翻译活动的认知特点,探索MTI培养模式的构建依据,并进一步构建以认知体验观为基础的MTI人才培养模式。  相似文献   

8.
随着我国逐渐步入知识经济社会,高素质实用型创新人才的培养成为了高等教育面临的重要课题。本文从实用型创新人才特质入手,介绍了我校在实用型创新人才培养方面的改革与实践,并探讨了进一步加强实用型创新人才培养的具体实施方案。  相似文献   

9.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。  相似文献   

10.
随着我国改革开放和现代化建设的不断发展,技工学校面临着非常艰巨的任务——把学生培养成德才兼备、实用型、技能型人才。因此,英语课的教学重点应放在培养学生的阅读能力上,使学生毕业后从事专业技术时能阅读和翻译与专业相关的科技文献,更好地适应我国改革开放和现代化建设的需要。在教学实践中笔者培养学生英语阅读能力的做法主要是: 一、在听说的基础上培养学生的阅读能力  相似文献   

11.
翻译课是英语专业教学大纲规定的课程。传统的翻译教学法已不能适应信息时代的需要;在外语教学中应注重培养实用型英语人才;大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。  相似文献   

12.
庞夏雯 《现代英语》2023,(11):107-110
翻译教学在我国经济社会与国际社会的融合发展中面临新的机遇及自我变革的现实挑战。生态翻译学是翻译研究中一项新兴研究领域,在翻译生态环境、译者为中心以及多维度跨学科融合、译后追惩等方面对英语翻译课堂具有指导意义,为培养应用型、实用型翻译人才提供了新的研究方向。文章旨在通过探讨生态翻译理论与《大学英语》翻译教学的契合,指出教学中存在的问题,为英语翻译教学改革和创新提供新路径。  相似文献   

13.
邸锦华 《考试周刊》2011,(3):210-211
当今社会最需要的人才是经济实用型人才.经济实用型人才主要是由职业学校培养的,那么职业学校尤其是中职学校怎样才能培养出经济实用型人才呢?本文分析了中职学校实行弹性学制的必要性和优越性。  相似文献   

14.
在外语教学中,在注重听说读写训练的同时,翻译也是教学过程中所不可缺少的手段。对于母语并非英语的学习者来说。在英语学习过程中需要并能够发展翻译能力。因此,作为外语教师。应该把翻译贯穿于外语教学的过程当中,以有助于培养实用型的外语人才。  相似文献   

15.
“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职英语专业翻译课的教学目标是培养学生的翻译实践能力,为社会培养实用型翻译人才."作坊式翻译教学法"是一种以实践为导向的教学法,强调通过翻译实践来培养学生翻译实践能力,符合南职翻译课程改革的方向.灵活应用该教学法,有利于培养学生的翻译实践能力,实现高职翻译课教学目标.  相似文献   

16.
我国已成功加入WTO,经济的高速增长,不但需要大批理论型外语人才,更需要大批实用型外语人才,对外语人才的潜在需求已经转化为现实需求。由于大学英语的教和学一直处于一种事倍功半的状态,因此英语教学改革势在必行。在英语教学的指导思想上要充分地实行两极分化。即理论型人才和实用型人才的分化。通过教学制度、教学方法的创新,实实在在地推进素质教育.培养适应新世纪社会改革发展需要的复合型人才和专业化人才。  相似文献   

17.
上世纪80年代改革开放以来,我国外语学习的热潮一浪高过一浪,而翻译人才的培养并未得到应有的重视和足够的研究,个中原因既有理论认识上的偏差,也有多年来的偏见。许多人一直把翻译人才的培养看成是外语教学的副产品,把学翻译等同于学外语,抹杀翻译的专业特点,不承认翻译工作的职业性。这种思想严重阻碍了我国翻译教学的理论和实践的发展,结果导致翻译人才培养的随意性和盲目性,而且这样培养出来的翻译人才与社会实际严重脱节。外语专业毕业生走上工作岗位往往还需要经过至少两到三年甚至更长时间的锻炼才能胜任翻译工作。大学翻译专业极少,近几年虽然有所改观,但是仍然滞后于国际现状。  相似文献   

18.
随着经济发展社会进步,教育行业需求日新月异,产教融合已成为创新人才的重点培养模式。为了达到高职师范专业与企业在教育上的深度融合,为社会培养出更多实用型专业人才,探析产教融合背景下高职师范专业人才培养非常必要。目前,我国在高职师范人才培养过程中并没有完全按照职业教育特性、企业需求开展人才教育活动。应采取根据企业产业技术需求转变教育理念、盘活校企合作资源、健全法律法规、完善培养机制及政府资金支持等措施,构建新型高职师范教育人才培养机制,培养更多适应企业需要的实用型专业人才。  相似文献   

19.
发展高等职业教育是调整高等教育结构的手段   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国单一的高等教育结构,虽然培养了大量的人才,但其规格与类型却不能满足社会对高层次实用型人才的需要,致使高等教育与经济的发展不相适应。对部分高等院校实行改革、改组和改制来发展高等职业教育,是调整我国高等教育结构的重要手段。  相似文献   

20.
随着医疗科技和产品的本地化进展,如何培养集医学专业知识、翻译技能和现代信息技术于一身的实用型医学翻译人才成为高等院校亟待解决的问题。笔者通过分析当前医学生医学翻译能力培养现状,结合医学英语的特点,从教材编写、课程设置、专业教师要求、实习机制等方面探讨如何设置专业英语课程,完善医学英语教学体系,培养医学翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号