首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
预设是一种复杂的语言现象。从翻译的角度来看,考虑预设的复杂性,有助于准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体的情况对源语预设信息进行处理。文章对预设的概念、特点及预设的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

2.
本文从介绍语用预设的概念入手,试从词汇、句法、篇章、文化信息等四个层面,对语用预设在英汉互译中的表现形式及翻译技巧做初步的探讨。  相似文献   

3.
本文从语用预设理论的概念及特征出发,通过实例分析了在交际过程中的各类语用预设现象,并对其在翻译中通过相应的翻译策略进行重构作了探讨。  相似文献   

4.
预设、蕴含和含义是语言学上的三个概念,自从1974年Stalnaker提出语用预设以来,预设的研究成为一个热点同时也是难点问题。由于它和蕴含、含义之间的关系密切,有学者提出了把预设归结到蕴含和各类会话推断(指含义)中去,这就是所谓的“预设的归结论”。本文给出了对三个概念的界定,并通过一些例子分析了预设归结论的貌似合理性,指出了预设的归结论的实质,并举例说明如何利用预设的特点更好地为语言交际服务。  相似文献   

5.
"预设"一词最早由德国人弗雷格于19世纪末提出。早期的研究把预设作为语义学的研究内容,认为预设是句子间的关系,研究语句的真值情况。到了上世纪70年代,人们发现预设还是一个语用概念,并开始研究预设在语言使用中的情况。到目前为止,预设的研究大体分为语义预设和语用预设。随着认知科学的兴起,认知语言学更加注重研究人类语言的身体体验性,以及人类的认知能力在语言使用中的作用。本文尝试着从认知的角度对语用预设进行浅析。  相似文献   

6.
在影响翻译的诸多因素中,预设,特别是文化预设的复杂性很值得引起注意。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对源语信息采取恰当的翻译方式。  相似文献   

7.
流行语“躺平”因被用以表达话者所持态度而演变为使用频次高,影响范围更广泛的概念。不同语境中,词汇所传达说话人信念、态度以及意图隶属语用预设研究范畴。该研究依凭语用预设隐转喻特征阐释“躺平”的流行理据。研究发现:语用预设隐喻性使得身体呈平倒状态“躺平”的语义预设与表达话者情感态度的语用预设存在心理相似性;语用预设转喻性基于心理因果性致使“躺平”语义预设具体身体动作喻指语用预设所蕴含情感态度。  相似文献   

8.
从语言的预设机制出发 ,分析绝对预设和相对预设的概念 ,并通过英、汉例句说明各种预设现象。在一定范围内分析了语言是如何起作用的 ,并对预设机制在英汉互译中的作用 ,作了粗浅的探讨  相似文献   

9.
预设是话语分析中很重要的概念之一,最早可以追溯到17世纪末的哲学领域。预设研究逐渐地从研究严格逻辑意义上的语义预设发展到了语用预设研究,即从语言的整体运用中去研究预设及其应用价值。文章先介绍语义预设和语用预设的基本概念,然后分析语用预设的一些主要特征,最后探讨了语用预设的实际应用价值。  相似文献   

10.
随着国家间的文化交流日渐频繁,优秀的海外电影被大量引入国内,但英文电影片名的翻译却难尽人意,误译、乱译的现象屡见不鲜。电影片名的翻译实质上是两种文化相互交流的过程,对文化预设缺乏了解、过度追求商业利润是造成误译、乱译的主要原因。以文化预设的相关理论为指导,以东西方文化预设的共享程度为基础,提出译者应当坚持“忠实性”或“叛逆性”的翻译原则,从而采取相应的翻译策略,以促进国与国之间影视文化的交流与沟通。  相似文献   

11.
顾斌 《海外英语》2011,(7):161-162
在跨文化交际中,文化语用预设成为语言学家关注的话题。从翻译的角度来看,考虑文化语言预设将有助于译者准确把握源语的预设信息,选择正确的翻译方法。数词翻译中文化语用信息的重构将超越时间和空间的限制,使原作者、译者和目的语读者达到心灵的契合。  相似文献   

12.
语用预设作为一种复杂的语言现象,在传递信息和言语理解中有着不可忽视的重要的意义。语用预设在翻译活动中的借鉴价值尤为宝贵。本文以清末韩邦庆的《海上花列传》为例,归纳分析了英译本中涉及语用预设的翻译策略,探讨了将语用预设与翻译理论与实践交叉研究的意义。以期为翻译方法的研究打开一个新的视野。  相似文献   

13.
公共行政理论预设作为公共行政的“元理论”,在学科定位、价值取向、概念选择、研究方法、议题范围等方面规约并引导着公共行政。它既满足着学科的要求也表达着研究主体的个人取向,从而显示出其工具性特征。公共行政研究中的理论预设不论是作为一种研究方法,还是作为公共行政学术共同体的基础,又或者作为理论革新的标准都存在着自身的限度。然而,公共行政研究者对理论预设的使用仍处于不自觉阶段,对理论预设的意义限度缺乏省思。被悬置的理论预设亟待批判性的反思。  相似文献   

14.
大部分语用预设与社会文化相关,具有鲜明的民族文化特点,不易被目标语文化的人接受,因而在翻译时应格外谨慎。本文探讨了语用预设的特点,并就如何恰当翻译语用预设提出了五个方法:加注、简略化、语境化、转换法和直译。  相似文献   

15.
“生成”是新课程改革中的重要概念,是师生双方交流、沟通、启发、补充的过程。新课程理念下的课堂教学是一种开放、动态、多元化的对话与交流,意味着教学会有更多的“不确定性”。在时刻挑战着教师智慧的充满随意性的课堂里,合理“生成”的关键在于精心“预设”,重点在于把握住“对教学内容和教学目标的预设”、“对学生学习情况的预设”以及“对教学情境的预设”这三个环节。  相似文献   

16.
预设的翻译     
预设属于语用学范畴,但它原本起源于哲学领域。自被提出之日起,预设就引发了学者们热烈的讨论。从最早的指称预设到语义预设,再到20世纪五、六十年代的被普遍接受的语用预设,预设与语境的结合越来越紧密。彼得.福西特第一次将预设理论引入翻译领域,强调预设语用预设对翻译的指导性。指出文本预设的文化背景,是译者不应忽视的问题。文章就茅国权和珍妮.凯利翻译的《围城》为例,分析原文与译文的预设对等以及这种对等对译文可读性和忠实性的影响。  相似文献   

17.
本文首先对“预设”的定义、特征以及它与“蕴含”的区别做了一番简要的陈述,接着分析了影响句子“预设”的几种重要因素,包括语音、词汇和具体的交际环境。最后结合对歧义现象的研究进一步阐明“预设”对话语表达和人们交际的重要性。  相似文献   

18.
几十年来,等效翻译理论的研究取得了较大进展,尤其以奈达的“动态对等”,理论最受关注。文章通过对《红楼梦》英译本中几则译例分析,指出在中文作品英译时尤其应当进行读者预设,以提高译作的可读性。  相似文献   

19.
小论"预设"   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文首先对“预设”的定义、特征以及它与“蕴含”的区别做了一番简要的陈述 ,接着分析了影响句子“预设”的几种重要因素 ,包括语音、词汇和具体的交际环境。最后结合对歧义现象的研究进一步阐明“预设”对话语表达和人们交际的重要性  相似文献   

20.
预设依靠逻辑概念、语义和语境,推断句子或者话语中隐含的信息或命题,使交际双方能正常进行交流。在语言学界,预设分为语义预设,语用预设和混合型预设。该文运用混合型预设法分析一则习近平在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲,为更好的理解预设话语提供新的视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号