共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
本文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的手法来处理,如重复先行词译出、译成状语从句等。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。 相似文献
4.
论文通过一种常见的“压缩法”,对定语从句复合句中从句的压缩进行了深入的分析。在翻译定语从句的过程中,会因句子结构复杂而无从下手,这时适当地对定语从句进行压缩,找出句子主干或把定语从句压缩成一个简单句就会容易得多。有些定语从句可以缩略为各种短语如:分词短语、形容词短语、介词短语及动词不定式短语等,且句意不受影响。研究定语从句的缩略有两点益处:一是丰富写作风格,提高翻译和语言表达能力,因为它能使我们学会用不同的方法来表达同一思想;二是提高阅读速度和阅读理解能力,因为在阅读中经常会遇到一些定语从句。 相似文献
5.
从英汉译的角度来看,英语的定语从句应用极广,出现的频率很高,如何译好定语从句是英汉译工作中的一个重要课题。本文对英语定语从句的英译汉翻译进行了分析和探讨,并加以例证。 相似文献
6.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
7.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,在逻辑上(即意义上)定语从句与主句是说明原因、结果、条件、让步、目的、时间,假设等关系。翻译时要善于从字里行间找出定语从句与主句的正确逻辑关系,译成恰当的汉语分句。 相似文献
8.
9.
随着全球经济一体化的不断推进,尤其是我国正式加入,WTO之后,从事贸易业务的人员越来越多,国际商务活动日益频繁。商贸英语作为普通英语的一个分支,已经成为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁。商务翻译有其自身的词法与句法特点.定语从句使用频繁即为其特点之一。本文通过商贸翻译的理论实践,着重分析了商贸英语中定语从句的翻译理解和技巧。 相似文献
11.
本文分析了英汉句子结构的差异,总结了八种常用英汉句法翻译技巧,及在定语从句英汉翻译中的应用,旨在提高教师和学生对句法翻译技巧的重视,增强学生的大学英语综合应用能力。 相似文献
12.
13.
作为关系代词,as和which所引导的定语从句既有相同点又有较大差异,as和which一样即可以引导非限制定语从句也可以引导非限制定语从句。本文拟讨论它们用法的区别。 相似文献
14.
15.
本文从定语从句的定义与基本概念入手,通过对几个典型例题的深入分析,得出应当加强对定语从句基本概念的教学力度的结论。 相似文献
16.
17.
18.
国内对定语从句的研究成果颇丰,但从语用学角度研究的并不多,本文笔者运用关联理论及语用化概念,以that引导的限制性定语从句为例,研究得出,that定从存在从限定修饰的定语功能到解释补充说明的状语功能的转变,从而产生了语用化的现象。 相似文献
19.
在高中英语学习的重点是掌握丰富的语法与句型,定语从句就是高中英语句型学习的重中之重。明确高中英语定语从句的教学难点,促进高中学生准确掌握与灵活应用,有利于高中英语语法教学质量的提高。 相似文献