共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。恰当地运用成语,可使语言增添文采和感染。拟就英语成语的来源及翻译做一简单探计。 相似文献
2.
英语成语是英语词汇中的精华部分,使用非常广泛。本文结合自己的工作实践,总结探索了英语成语的翻译技巧和翻泽中应注意的事项,具有一定的借鉴意义。 相似文献
3.
成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势等密切相关。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此。由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统习惯以及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同。本文试从这一问题出发,探讨英语成语的汉译问题。 相似文献
4.
本文对英语隐喻的基本特征进行探讨,并分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、直译加解释法、转换喻体法。对理解隐喻和正确地翻译隐喻有一定的指导作用: 相似文献
5.
6.
7.
成语谚语是一国语言中的重要组成部分。成语谚语用字精练、含义深刻,是人们生活、劳动、智慧的反映。在日语里,除了借用的汉语成语谚语外,日本人自己还创造了大量的成语谚语。由于这部分成语谚语的喻体和典故出处与汉语不同,翻译时,切不可望文生义。本文就这一类成语谚语的典故、出处、喻义进行了分析,并就翻译方法提出了自己的见解。 相似文献
8.
成语是人类语言的精华。英汉两种语言成语存在一定的文化差异,文章从比喻、社会习俗、文化背景的不同加以分析,针对其特征探讨了直译、意译、套用、直译意译兼用的几种翻译方法。 相似文献
9.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。 相似文献
10.
11.
隐喻现象的翻译是一类特殊的翻译问题。隐喻现象本身所负载的文化因素与思维方式要求译者有所取舍,做出选择。译者需要考虑隐喻的成构方式以及所属文本的文本类型以采用合适的翻译策略。超越了直译、意译概念的翻译原则使讨论变得更有意义,也将对翻译教学有所启示。 相似文献
12.
认知视角下的隐喻翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言学的,更是认知的、概念的。本文从认知的角度来解读隐喻,探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,以最大限度地提高译文的文化语用价值。 相似文献
13.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。 相似文献
14.
文化因素是翻译研究不可避免的话题。不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系。这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响。本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异。 相似文献
15.
隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法。 相似文献
16.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异.隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分.本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点. 相似文献
17.
18.
成语是语言中的精华,而且还是各个民族文化和地方语言精华的载体,同时也明显的体现了不同文化之间的差异。要想学好一门语言,必须先了解这门语言的精华所在——即成语的文化内涵。如何正确理解和翻译成语也就成了学习外语者的一大难题。不同文化对跨文化翻译过程中对成语和部分谚语的翻译和理解不同,引用某些具有文化特色的成语和谚语的原语及译语,来体现语言学习过程中离不开成语学习,并从汉英文化对成语及谚语的理解和翻译中,了解成语和谚语的翻译对跨文化交流的作用和影响,加深我们的英语学习。 相似文献
19.
文化因素是翻译研究不可避免的话题.不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系.这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响.本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异. 相似文献
20.
框架理论对隐喻翻译有很大的帮住和借鉴指导意义.框架理论告诉我们,个体与概念之间的响应主要存在两种情况:在处于同一个框架中的个体,被同一概念所激活的情景是相似的;处于不同框架下的个体,被同一概念所激活的情景则可能大相径庭.框架理论下的隐喻翻译注重的不是本体的意义,喻体的地位更重要,以喻体为本,并遵循上述两种情形:在相同框架中,隐喻翻译可采用变换植喻体形象的翻译方法;在其他的框架中,可采用寻找相对应的喻体形象、添加喻体形象或略去喻体形象等方法. 相似文献