首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段。英语和汉语分属于两个不同的语系:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。语序的不同与所属语系之间的关系十分密切,因此英汉两种语言其语序上的差异非常明显。本文比较了英汉语序的不同以及英汉民族文化和思维方式对语言所产生的影响。  相似文献   

2.
3.
邓艳 《考试周刊》2010,(28):31-32
英汉两种民族的认识和思维方式及关学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同.因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯.用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。  相似文献   

4.
李佩 《林区教学》2010,(1):87-89
在英语教学中利用英汉对比及翻译技巧,有意识地培养学生的语篇意识以指导和促进英语学习,有着诸多的策略。  相似文献   

5.
语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同.汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义.  相似文献   

6.
曹顺娣 《海外英语》2010,(2X):107-109
照应是英汉语中共存的一种篇章衔接手段,在解读和翻译语篇的过程中,成分间的照应是一个重要的线索和根据,分析和对比英汉语篇中照应手段的异同十分必要。该文首先介绍了照应的基本定义,然后从人称照应,指示照应和比较照应三个方面对英汉语中的照应手段进行了对比分析并结合翻译实践总结了一些规律。  相似文献   

7.
英汉两种语言在语用方面存在差异,不可避免地在翻译中会出现语用失误。英汉语用对比从语言和文化层面进行对比,使译者能从更高层次上加强对翻译的实际运用,对翻译有着及其重要的意义和指导作用。  相似文献   

8.
英汉语隐喻的跨文化对比及翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
本文简单介绍了隐喻的历史和隐喻的基本特征,从文化的共性和个性出发,进行了英汉隐喻的跨文化对比,并通过实例讨论了英语隐喻的汉译,归纳了三种较常用的隐喻翻译法。  相似文献   

9.
10.
省略是语言使用中一种常见的现象,和其它的语篇衔接手段一样,省略也具有衔接语篇的功能。英汉省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:"形合"和"意合",有标记和无标记。了解这些差异将有助于英汉语篇翻译更加自然流畅。  相似文献   

11.
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。  相似文献   

12.
语法所具有的鲜明的民族特性,决定了它对于语言的重要的区别作用,同时也决定了它在语言对比中的重要地位。掌握英汉两种语言的语法差异是帮助我们解决英汉翻译中存在的障碍的有效途径,也是英语教学中帮助学生更好理解英语语言的一个不可或缺的重要环节。  相似文献   

13.
语言既是人们用来表达对客观事物认识的工具,也是思维的主要载体和思维的主要表现形式。英汉语篇结构的差异归根结底是因为扎根于各自文化中的思维模式的差异。本文在分析英汉语篇结构、思维模式差异的基础上论述对翻译的影响。  相似文献   

14.
通过对英汉语篇中人称照应、指示照应和比较照应这三个照应衔接手段进行分析对比,发现英汉语篇在照应上各有侧重,同时分析出其主要差异,并结合翻译技巧来说明在英汉互译过程中应如何处理两种语言在照应手段方面的差异,从而使译文整个语篇前后衔接,结构紧凑,且符合目标语言的行文习惯.这不仅是翻译人员应注意掌握的地方,也应是翻译教学中应重视的环节.  相似文献   

15.
由于两个民族不同的思维方式和文化背景,造成两种语言在句子以及篇章的衔接上也不尽相同。因此在翻译时,要充分考虑到两者之间的异同,使用两种语言各自习惯的表达方式,才能使译文不失去原语文的风采。连词在英汉互译时可使用的方法有:保留连词,添加连词,省略连词以及转译。  相似文献   

16.
陈芳 《凯里学院学报》2003,21(5):99-100
由于两个民族不同的思维方式和文化背景,造成两种语言在句子以及篇章的衔接上也不尽相同。因此在 翻译时,要充分考虑到两者之间的异同,使用两种语言各自习惯的表达方式,才能使译文不失去原语文的风采。连词在 英汉互译时可使用的方法有:保留连词,添加连词,省略连词以及转译。  相似文献   

17.
本论文主要从词汇、句法、修辞法三方面,阐述了英汉广告和汉语广告的语言特点的异同,同时通过经典广告翻译案例介绍了广告翻译的几种常见技巧,旨在与从从事广告翻译活动的译者们共勉之.  相似文献   

18.
朱淑芹 《文教资料》2009,(12):47-49
英语和汉语分别属于不同的语系,其语言结构存在较大的差异。本文以篇章语言学中的主位+述位理论为指导.探讨英汉语篇中主位+述位推进模式与主题+述题推进模式的异同,以及在英汉翻译中主位与主题的转换。  相似文献   

19.
信息结构与英汉语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
建立在主述位基础上的信息结构不仅是信息本身的一种表现方式,也是语篇实现形式和语义连贯的重要手段。英汉两种语言主住推进模式同中有异,在翻译过程中需要对其灵活进行模拟再现或创造重构,从而保证译文语篇的连贯。  相似文献   

20.
王莉 《考试周刊》2009,(19):103-104
食物名称在不同的语言环境下显示出不同的文化喻义。对比它们的喻义差异,在翻译英汉习语中的食物词汇时,可采用直译法、替换翻译法、意译法三种不同的翻译方式,从而有效地传递习语的文化信息,避免因文化差异引起的误解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号