首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 584 毫秒
1.
在中小学校貫徹全面發展敎育的过程中,如何通过各科敎学培养基本生產技術的知識和技能,是当前一个極为重要的問題。自然科学各种敎学在这方面当然要負起更大的責任來。但是,对我們來說,这还是一个新的問題,因此,学習苏联的先進經驗是十分重要的。自从1952年苏共第十九次代表大会的决議中提出了要在中等学校普及綜合技術敎育的任务以後,苏联敎育科学院就陸續出版了一系列進行綜合技術敎育的参考書籍。二年來,人民敎育出版社自然科学編輯室化学組曾經翻譯出版了若干有關这方面的化学参考書,还有一些正在進行翻譯。为了便於化学敎師們选擇学習,現在把已經翻譯出版的和即將出版的有關这方面的参考書按出版年月先後簡要介紹如下:  相似文献   

2.
編輯同志: 我同意人民教育1956年9月号64頁尚云中同志对师范算术課本的意見。这本書現在还有一种譯本,就是辽宁人民出版社出版,刘孟德編譯的东北师范大学函授算术講义。刘譯本的譯文是用的我国通用的詞彙,所以書中用“已知数”而不用“給与的数”。尤其是第7节(3)关于命数的“級”,譯得很合式。叶譯本的譁法,“千级”里不照“十千”“百千”进而有“万”的新詞,“百万級”从“百”开始,“十亿级”从“十”开始,这不仅不能使讀者明白“級”的  相似文献   

3.
蘇聯凱洛夫敎授主編的『教育學』中譯本,分上下兩冊於一九五○年十二月和一九五一年十月先後在北京出版。這部書是集體翻譯的,翻譯的態度比較認真嚴肅;但譯者當中雖然有的俄文水平相當高,但很少熟悉教育業務,因此在初版和第一次修訂版(上冊一九五一年三月,下册一九五一年十二月,都只改正了個別詞句)裏,有些章節因為教育名詞譯錯,令人難以正確了解。全書譯文也因為採取『直譯』的筆調,對於没有外國語文素養的人,不免造成閱讀的障礙。這是很遺憾的。 這部譯本的第二次修訂版(上冊一九五一年十二月,下册一九五二年十二月,並將出合訂本),對譯文作了若干原則性的修訂,茲將各項最重要的修訂作如下的說明。  相似文献   

4.
四年來,我們的翻译工作都是在摸索過程小進行的,间或對某些词或個别句子的譯法進行零散的討論和研究,但對翻譯理論問題还沒有進行過系統的学习。去年蘇聯费道羅夫同志著的「翻譯理論概論」出版後,引起了一部分同志對翻譯理论問題的興趣。今年二月间,編译室在自願参加的原則下成立了学習小组,以「翻  相似文献   

5.
編輯同志: 这一学期我們讀了人民教育出版社出版的苏联师范学校課本“算术”。这本書的翻譯工作很不能使人滿意。显然翻譯者在翻譯本書时沒有动一点腦筋,只是按着外国語法和文字一成不变地翻譯出来了。这样一来就在原书和讀者之间造成了人为的障碍。其实只要翻譯者稍微动点脑筋,就可以翻得让我们读懂的。如:“分数的值不变,如果它的分子及分母都给同一的非零的数来乘或除的話。”要是说成:“分数的分子和分母同时被一个不是零的数来乘或除,它的值不变”不行嗎?又如:“把一个数分解做質因数就是求出积是給与的数的所有的質数。”也是可以用中国化的較簡明的句子来翻譯的。但是翻譯的人却偏偏不这样作!  相似文献   

6.
费道羅夫在「翻譯理論概論」一書中提出了等值翻譯問題,並在該書第六章簡要地論述了:(一) 翻譯的可能性問題(即等值翻譯的可能性問題);(二) 等值翻譯的原則。在理論上說明這個問題,對翻譯實践有深刻的指導意義。等值翻譯在本書中是作爲專門術語使用的。等值翻譯意味着:(一) 完全而確切地表達原文的內容;(二) 選擇與原文作用相等的語言手段(「翻譯理論概論」,俄文版,第111頁,114頁)。翻譯的任務是要客觀地真實地反映原文,使讀者從譯文中所得印象完全和原文一樣。從這一點來看,翻譯與編譯、譯述等是有區別的。原文是由內容和形式結合成的不可分離的統一體。「翻譯的等值性,就是靠再現原文的形式特點(如果語言條件許可的話)或創造在作用上  相似文献   

7.
編輯同志: 貴刊第四期刊登陳俠先生對於拙譯奧戈羅得尼考夫教授所著教育學前九章譯文提出的意見,尤(?)先生對於該書第五章譯文提出的意見,第五期又有馬驥雄先生對第一二兩章譯文的批評。我對於三位先生的批評意見,誠懇地接受。在三位先生提出批評以前,該書早已停止再版,並在去冬着手修訂。在修訂中間,發現譯文不但有若干漏誤,還有一些極端嚴重的原則性錯誤。這充分表示我對於介紹蘇聯先進科學的翻譯工作,抱着極不端正的態度,粗枝大葉,不能忠實地對人民出版事業,對讀者負責。現值我們祖國建樹各項人民教育制度之時,介紹蘇聯先進教育科學,當極重要,而我對於翻譯工作,竟至如此粗疏大意,實在對不起讀者,對不起人民。我除向陳侠、尤(?)和馬驥雄三位先生表示誠懇感謝外,我當根據三位及其他先生提出的意見,謹  相似文献   

8.
「學校管理」福爾柯夫斯基、馬立雪夫主編,陳友松、李子卓等二十四人合譯,人民教育出版社出版「學校管理」一書,是俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國教育科學院、蘇聯建築科學院的科學研究工作者以及教學法專家、經驗豐富的校長和教師們集體編寫的。它是一本有系統的論文集。它的內容,除卷首主編者寫的有關學校管理的物件和任務一篇論文外,計分五部分:第一,學校領導的一般問題;第二,普及教育;第三,學校領導及其工作組織;第四,提高教育業務水平的工作;第五,校舍及其設備。全書共包括論文五十二篇,合計六十余萬字,分譯成三冊出版。  相似文献   

9.
我国教育界殷切期待的苏联最新的教育学教科書第一本已于十月中旬由俄罗斯联邦教育科举院莫洛茲昂同志寄到北京了。这是俄罗斯联邦教育部批准的、标志着苏維埃教育学最新成就的一本师范学院的教科書。这本新的教育学教科書寄来之后,人民教育出版社正在紧張地从事翻譯,預計明年五,六月間可以同讀者見面。本書的主編人仍是教育部部長兼院長凱洛夫同志。协助编輯的有岡察洛夫、叶西波夫和臧可夫三位同志。参加写作的还有其他著名教育学家和实踐家,其中有世界教育史的权威麦登期基、教学法專家莫洛茲昂(曾来我国訪問)、教学理論和綜合技术教育專家斯卡特金、道德教育專家包德列夫,教育行政專家福尔柯夫斯基、曾任莫斯科第110中学校長四十多年的实践家兼院士諾維柯夫等共二十五人。值得注意的  相似文献   

10.
陳原編‘初級中學外國地理課本上冊’,一九五○年九月初版。華北聯合出版社印行。——以下簡稱陳原本。陳光祖,蔡迪合編‘初級中學世界地理課本’,一九五○年九月初版。華北聯合出版社印行——以下簡稱蔡陳本。教育研究室地理組編‘乙種中級世界地理’,一九四九年十一月修正北京再版。新華書店印行。——以下簡稱教研本。上面的三種新華書店出版的初中世界地理教本,全是列在教育部和出版  相似文献   

11.
我們从馬克思、恩格斯、列宁、斯大林的著作中,將有关“共产党宣言”的論述辑出,并加以編排,分作兩个部分:(一)关于“共产党宣言”的产生、基本思想及其意义的论述;(二)关于“共产党宣言”中若干理論原則的論述。后一部分,又分作五个小部分。輯录的范圍,是业已出版的馬克思、恩格斯、列宁、斯大林著作的中譯本,仅馬克思、恩格斯的有几条是我們譯出的(注明“譯自”馬克思恩格斯全集第几卷者卽是)。所有注釋都根据原書的。輯的条数,原来较多,將內容基本相同或相近的,或仅是关于“共产党宣言”在欧洲出版和翻譯的簡單清况的,都未編入。恩格斯的“共产主义原理”一書,为学习“共产党宣言”时应聯带学习的原著,因为是一本單独的著作,所以没有收輯进来。因为受到我們理論水平的限制,輯录的时間又很倉促,难免有选擇不当和节略不当的地方,請批評指正。  相似文献   

12.
對學生進行勞動教育——培養學生尊重勞動、愛好勞動的思想感情和認眞從事勞動的習慣——是以國家過渡時期總路綫的精神教育學生的一個重要内容。過去,各地學校在這一方面是做得很不够的。這當然有許多原因的。而有關勞動教育讀物的缺乏,致使一般教師在理論與具體實践經驗上,都無所依據,不能不說也是原因之一。「為加强勞動教育而鬥爭」,就是為適應學校教師迫切需要而特別編譯出來的介紹蘇聯勞動教育理論、情況和實施勞動教育經驗的一本書。編入本書的十二篇文章,都是從蘇聯出版的「蘇維埃教育學」「初等學校」「學前教育」「家庭與學校」「教師報」幾種教育報刊裏選譯出來的。本書「培養學生對待勞動和公共財物的共產主義態度」和「為爭取共產主  相似文献   

13.
——俄罗斯苏維埃联邦社会主义共和国教育部教育出版社出版:小学算术(普乔柯著),八年制学校算术(舍夫琴柯著),几何(尼基丁著),代数(巴尔苏科夫著)等。德意志民主共和国国立柏林人民和知识出版社出版:德意志民主共和国十二年制学校数学課本(馬德尔等著)。法国Classiques Hachette出版社出版:小学算术(瓦索尔著),中学数学課本(馬雅尔主編)。日本学校图书株式会社出版:小学算术(辻正次等編)。日本教育出版株式会社出版:初中和高中数学課本(河口商次等編)。以上各书中譯本均由人民教育出版社出版。——  相似文献   

14.
蘇聯普通心理學教材譯成中文的已經有過三種:第一種是柯爾尼洛夫著的蘇聯師範學校「心理學」課本,我國某些高等師範學校曾經翻譯過,但沒有公開發行。第二種是柯爾尼洛夫、斯米爾諾夫和捷普洛夫合編的蘇聯高等師範學校「心理學」教學參考書,即中譯本「高等心理學」。以上兩書因受當時蘇聯心理科學水平的限制,其中還未能完全「克服唯心論的歪曲和錯誤」。第三種是捷普洛夫著的中學「心理學」課本,會有過原書第四版、第五版和第七版的中  相似文献   

15.
「翻譯理理概論」第七章講的是翻譯中的語言問題,其中第一节介绍了在翻譯中处理辭彙的方法。作者在本章引言中提出,翻譯任何作品首先要解决語言問題。為了使譯文中所用的語言能為讀者所了解,為了使它也實現着作為人們交際工具的作用,就必须使它符合於语言的一個基本性质——全民性。这就是說,不許脫離读者所说的全民语言的一定規範,不許硬使譯文的語言去遷就原文的語言。(「翻譯理論概論」117页)因为這樣進行翻譯工作不僅是損害祖國語言,而且也會妨害表達原文的含意。企圖逐  相似文献   

16.
蘇聯的中學(五一七年級,八一十年級女生和男生)體育敎學大綱由中央教育部翻譯室譯出,將由青年出版社出版,各地新華書店發行。內容包括初高中男女生體育的組織和教學法的指示,教材大綱,及附件三部份。體育的組織和教學法部份對於中學體育的目的、任務、方法、組織工作、教學法、工作的計劃和考核及中學男女學生生理上及心理上的特徵,都有詳細說明。大綱部分系統地規定了各年級體育的教材,內容分體操、田徑運動、遊戲及滑雪訓練或田徑運動和遊戲(無雪地區)兩大類。體操、田徑運動、遊戲中又分隊形  相似文献   

17.
民族學院和民族幹部學校,是目前培養少數民族的普通行政幹部和技術幹部的主要敎育機關。學員來自各地區的不同民族,語言隔閡,文化程度極不齊一。其中有的至今尚無自己的文字,有文字的,一般也缺乏用本民族文字編印的課本和參考書,因而不得不採用或參考漢文書籍。更重要的是目前普遍缺乏本民族師資,大部分課程,須由漢族敎師任敎,而這些漢族敎師又絕大部分不懂民族語文。因此,在民族學院和民族幹部學校的敎學上,對既不懂漢語文,又沒有本民族師資和敎材的學員,必須通過翻譯進行講授。這就使翻譯工作在民族學校教學中占著重要的地位。在敎學中,翻譯工作一般包括筆譯和口譯兩種方式。對必需的敎材和講授  相似文献   

18.
幾年來,我們根據中央教育部頒發的數學教學大綱(草案)(以下簡稱「大綱(草案)」)的基本精神和蘇聯中學數學課本的內容,編譯或改編了現在使用的一套中學數學課本。但在過去的編譯或改編的過程中,由於我們對大綱(草案)的基本精神和蘇聯課本的優越性體會得不夠,並受到政治、業務水平以及時間的限制,所以在我們編譯或改編的中學數學課本當中存在著下少缺點和錯  相似文献   

19.
一、教学的基本任务和步驟 语言教学的基本任务是要教会学生实际运用語言,对学汉語的留学生而言則是要教会实际应用汉語。要达到这一目的必須从基本詞彙和語法兩方面着手。这一点虽为大家所公認,但从某些教材的編写上看,却仍存在着不重視語法和詞彙的分析的現象。例如1954年五十年代出版社出版的吳索福編著的“中国語入門”一书就是如此。另一种情形是在講授課文时过于偏重思想內容的开发和篇章結構的分析,忽視了詞彙和語法。关于这一点,苏联的齐斯嘉柯夫教授在“論非俄罗斯学校的俄語教学”一文中說得很明确:“俄語教师的  相似文献   

20.
苏联沙巴也娃主編的“教育史”是苏联編輯出版的第一本幼兒师范学校教育史的教学参考書。邰爽秋等譯出的中文本現已由人民教育出版社出版。它不只是我國幼兒教育工作者学習教育史应当讀的一本書,而且也值得一般教育工作者的参考。本书以馬克思主义的產生作为教育史的分水嶺,前后划分为兩大部分;第一部分论述馬克思主义產生以前的教育学,第二部分論述馬克思主义產生后的教育学。馬克思主义的科学的教育学的產生,标志着教育学走向了一个嶄新的时代,拿它作为教育史的一个分水嶺是完全正确的。在本书第6编里,作者叙述了馬克思和恩格斯的教育学說以及巴黎公社的教育政策。馬克思和恩格斯是無產階級的科学的教育學的創始人,他們一方面指  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号