首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商务现场口译课程是高职商务英语专业的核心课程和职业技术课。本课程实践性强,有两周的集中实践,因此如何做好本课程的实训是关系到学生口译能力和商务能力提高的关键。本文拟从课程性质、实训宗旨、实训内容、实训模式探讨和实训现状的思考等方面来彻底分析这门课程的实训模式,以期找到更适合我们学校商务英语专业商务现场口译课程的实训模式,使学生真正实现学校与社会的零对接。  相似文献   

2.
教师要尽可能使用真实的语料作为训练材料,并且根据学生当前语言能力水平对材料作必要的改编,按照循序渐进的原则实施于教学.模拟现场口译训练才能发挥应有的作用.  相似文献   

3.
以认知心理学中的记忆模型为理论基础,以大型会议或记者招待会的现场口译为实例,具体分析形式图式和内容图式在口译中的作用。提出在口译教学中,教师要根据学生的认知水平,提供足够图式,降低口译材料的难度,控制任务的内在负荷,从而提高口译教学的效率。  相似文献   

4.
口译不仅是一种跨语言、跨文化交际活动,更是一种语言服务。而语言服务之所以成其为语言服务,译语质量应当是一个首当其冲的要素。在对汉英现场口译实例的分析中,我们发现,要提高译语质量,关键在于注重译语的恰当性、生动性、准确性、灵活性和风趣性。  相似文献   

5.
6.
以口译过程为研究对象,对国内外有关口译的理论和模式作简要的概述。其中包括法国的释意学派口译思维过程三角模式(French Interpretative Theory of Translation or Triangular Model),吉尔的精力分配模式(the Effort Model),厦门大学林郁如教授提出的口译训练模式,以及人类信息处理模式(Human Information Processing Model)等等。  相似文献   

7.
卢静 《海外英语》2022,(5):148-149
从国家政策和市场需求两个层面进行分析,指出应用型人才培养的重要性。然后通过对周边本科高校英语专业口译课程的现状展开社会调查,总结英语专业口译教学的现状。最后,以应用型口译人才培养目标为指导,并结合口译课程的特点,提出口译教学改革的建议。  相似文献   

8.
现场模拟教学作为口译课程最重要的实践性教学手段之一,越来越得到广泛的应用.本文在探讨了现场模拟教学模式的理论和实践依据的基础上,提出了该教学方式对高职高专商务英语口译课堂以及商务英语口译教师的具体要求。  相似文献   

9.
中国对外改革开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学尚未形成规模,课程设置不当,教学质量参差不齐,学科建设也有待提高,不足以满足社会的需求。本文结合专业口译教学实践,利用现有教学资源强化口译基础技能训练、整合口译课程群建设等可优化专业口译教学。  相似文献   

10.
陈彦茹 《考试周刊》2010,(30):102-102
口译是一个涉及各种语言和非语言技能的复杂的信息处理过程。本文通过口译技能的分析,提出了一些口译技能训练的方法,在此与各位同行交流。  相似文献   

11.
社会的发展需要大学生具备基本的口译能力,以便他们将来能优质地服务于社会,满足社会需求的高定位。有效的口译教学模式对提高学生的口译能力非常重要。以学生为中心的口译互动教学模式是口译课堂教学的创新与进步,能充分发挥学生口译学习的主动性、积极性,同时有效提高学生的口译能力。  相似文献   

12.
现场模拟教学作为口译课程最重要的实践性教学手段之一,越来越得到广泛的应用。本文在探讨了现场模拟教学模式的理论和实践依据的基础上,提出了该教学方式对高职高专商务英语口译课堂以及商务英语口译教师的具体要求。  相似文献   

13.
口译模式研究及译员能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
用心理语言学的基础理论分析口译人员理解信息时的知识加工过程及特点,以“达妮卡模式”原则为依据,具体阐释口译人员应具备的基本能力和素养,同时提出一些提高英语口译质量的重要技巧及发展趋势。  相似文献   

14.
从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。  相似文献   

15.
新课程标准要求语文教学积极倡导自主、合作、探究的学习方式,在此基本理念的指导下,在自己所教学生的具体实践中构建比较理想的教学模式,在实践中获取比较理想的教学效果。小学语文教学中的互助模式研究,对小学语文教学具有一定的借鉴意义。  相似文献   

16.
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培训提出一些设想,目的是抛砖引玉,以期与有志之士共同探讨我国优秀口译人才培养的问题。  相似文献   

17.
长期以来,语文作为学生学习的必修课程,教师大多都是以阅读、理解、背诵课文的模式展开教学,但是,随着新时代的发展,人们不再依赖于传统的教学模式,继而是想要找出更多适应于新时代发展的教学方法,这些都是与学生学习离不开的,学生作为教育的主体,其自身的影响对教学环境来说是至关重要的一环,其思维方式也在随之改变,教师如果还一味地停留在教学原地,将跟不上学生的步伐,从而导致这种教学模式被淘汰。  相似文献   

18.
口译是一种不可预测的即席双语交际活动,在纷繁复杂的口译场景中,经常会出现可能与口译原则相冲突的情况发生。而这种突发情况,往往会给身处口译现场的译员,特别是临场经验相对不足的新人带来一定的挑战与困难。本文通过深入分析笔者在实践中遇到的几个案例,指出在联络口译中,译员可以通过灵活机动处理原则,在译员职业规范的框架范围内,针对不同的情形采用因时因地制宜的处理方法,协调沟通双方的关系、化解沟通中存在的矛盾,从而达到预期沟通效果的目的。  相似文献   

19.
课堂教学不止是单纯的老师在讲,学生就一直听,这样枯燥且没有沟通的传统课堂教学模式是没有效率且不清楚学生汲取知识的情况。新课标课程已经达到实施阶段,课堂教学的改善是当下教育的必经之路。而互助模式语文教学是当代社会经济高速发展对人才有极大的需求所衍生出来的一种教学方针,且互助模式下的高中语文教学有健康良好的教学氛围且是以学生为主导且能让学生表达自己的主观能动性,也是打开学生自主学习的兴趣大门,升华学生的情感更是让学生合作学习的催化剂。只有老师注重互助模式的教学,必能有效提高高中语文课堂教学的高效性。  相似文献   

20.
新疆特殊的地理位置和复杂的周边环境注定其必然拥有其他地区无法比拟的、与周边国家交流的地缘和文化优势,注定需要高层次的口译人才。随着新疆经济、文化、教育等各领域的国内外交流与合作日益频繁,专业的口译人才在我区经济发展和社会进步中的作用日显重要。但在新疆地区的高校中,目前开设口译课,并作为专业技能必修课的学校寥寥无几,即使在开设该课程的院校中也存在师资,课程设置,教材教法等诸多方面的隐患。因此,紧密结合新疆的地缘优势和语言文化资源,加强专业口译教育的建设对满足日益紧缺的口译人才市场需求,促进边疆经济文化及社会的发展都有至关重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号