首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周姗姗 《海外英语》2022,(16):49-51
旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,想要研究解决好旅游翻译的相关问题,旅游景点名称的英译是其中重要一环,应当给予充分重视。笔者以杭州西湖景区灵隐寺为例,试探讨其景点名称的英译。笔者认为,灵隐寺景点名称的英译存在信息不对等以及表达结构不对等的问题,可通过实例分析的方式,就相关问题提出基本解决对策。  相似文献   

2.
旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。  相似文献   

3.
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信迭雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译.  相似文献   

4.
功能对等理论对于汉英翻译起着举足轻重的作用,正确地利用对等理论解决旅游景点公示语翻译中的问题对于提高翻译质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了旅游景点公示语翻译的背景,公示语定义、功能对等理论对旅游景点公示语翻译的影响,同时提出建立旅游景点公示语翻译规范。  相似文献   

5.
在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。  相似文献   

6.
河北省秦皇岛市旅游资源丰富,有著名的夏都北戴河和天下第一关山海关等景点,每年吸引数千万海内外的游客来此观光度假。经笔者大量的实地调查,发现旅游景点介绍的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功能翻译理论出发,对比了汉英表达方式的差异,提出了旅游景点介绍汉英翻译的策略。  相似文献   

7.
作为旅游景点的首张名片,旅游景点名称很大程度上能在第一感觉上抓住游客的心。要推动旅游业发展,首先必须做好旅游景点名称的翻译。在动手翻译前,译者首先必须了解翻译对象的文本类型,在此基础上得到较为恰当的译文。以文本类型理论为指导,以期对平潭综合实验区旅游景点名称的翻译进行一番粗浅的探讨。  相似文献   

8.
随着时代的快速发展,我国旅游景点已经成为中国对外展示其历史文化魅力的主要窗口。作为对外宣传的名片,旅游景点的翻译已成为文化交流的主要桥梁。旅游景点名称的正确翻译,可以促进中外之间的跨文化交流。但是,在我国目前的景点名称翻译中,还是存在各种各样的问题。本文拟从翻译的角度来探悉旅游景点名称翻译的几种方法,扫清文化交流和文化传递的障碍。  相似文献   

9.
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由"单规"模式向"双规"模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。  相似文献   

10.
本文通过阐述龙江旅游外宣品汉英翻译的重要性,深入探讨旅游外宣品的汉英翻译常见问题,并提出了改进外宣翻译工作的建议。黑龙江具备丰富多彩的文化旅游资源,做好对外宣传是龙江旅游走向世界的重要途径。旅游外宣品在对外宣传形式中具有不可替代的作用,是介绍旅游景点、开拓旅游市场、提升产品知名度的重要手段。旅游外宣品的汉英翻译工作要求翻译人员的译文不仅要准确反映出旅游景点的特色,还要让外国游客看得懂。翻译人员要针对翻译中常见的问题,采取合理的方式,提高自身翻译水平,从而进一步提高外宣品翻译质量。  相似文献   

11.
赵薇  吴丽萍 《英语广场》2020,(11):28-30
基于全球化和经济社会纵深发展,旅游业得到长足发展。作为文化的承载和传播途径,旅游翻译也进入了研究者的视线。然而,目前的旅游景点翻译存在诸多不规范之处,包括旅游景点名称、公示语和导游词翻译不当等。本文将基于功能主义目的论,重点讨论旅游景点名称翻译的规范化处理问题。  相似文献   

12.
富含地域文化的旅游景点名称和导游词兼具身份识别性和文化性,其文本翻译通常涉及旅游信息的处理和文化因素的翻译,通过对景点名称的文化蕴涵及其来源的分析与翻译,游客能了解其丰富的文化底蕴与悠久历史,起到文化外宣和文化传播的作用。该文通过对富含地域文化的衢州旅游景点的错译分析,探讨地域文化特色的旅游景点文本的翻译原则与策略。  相似文献   

13.
本文从关联理论出发根据最佳关联原则探讨旅游景点名称的一些英译策略,如直译、意译、音译加意译、音译加释义等。关联翻译理论认为在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,采取合适的翻译方法为译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。本文提出一个翻译这类词的普遍标准:翻译旅游景点名称时,应选择在具体语境中最有利于读者获取最佳关联的翻译策略。  相似文献   

14.
从功能翻译理论中的目的论出发,以邯郸古赵文化旅游景点翻译为例,分析古赵旅游文化资源的翻译现状,指出现存旅游景点汉英翻译中存在的一些问题,并运用目的论作为理论指导,进一步探讨邯郸古赵文化旅游资源翻译应遵循的几项原则,以达弘扬文化和促进旅游发展的目的.  相似文献   

15.
旅游景点名称犹如景点的广告牌一样,承载着大量的信息和深厚的历史文化知识。以功能翻译理论为支撑,以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例,分析了景点名称翻译中存在的问题,并探讨总结了旅游景点名称翻译的方法和策略。  相似文献   

16.
旅游景点的翻译对吸引国外游客有着非常重要的作用,亮眼的景点译名能够提升宣传效果,激发游客一睹为快的欲望。目前我国大部分旅游景点名称翻译采用直译、音译等方式,效果非常有限,无法快速吸引外国游客。同时由于翻译者的能力、角度、文化等诸多因素影响,同一个旅游景点的翻译名称出现不同的词汇组合结构,给国外游客造成较大困惑。建构主义视角下旅游景点的翻译坚持模糊与对等翻译、直译与意译、专名音译、增译或减译四个原则,翻译策略方面采用优化处理中外文化差异、进行思维方式有效转换、传递市场所需信息、改善语步结构等切实可行的方法,显著提升旅游景点翻译效果。  相似文献   

17.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

18.
邵阳由于特殊的地理位置拥有得天独厚的旅游资源,要想在国际上进一步扩大邵阳的影响,达到旅游为邵阳经济服务的目的,相关部门就必须重视邵阳旅游景点资料的汉英翻译。然而,目前的旅游资料翻译存在许多问题。在翻译目的理论指导下,以邵阳旅游景点为实例,探讨了旅游资料翻译的方法与技巧。  相似文献   

19.
本文从公示语的目的和功能出发,以重庆市市区及部分旅游景点汉英公示语为例,从德国翻译理论家费米尔(H.J.Vermeer)目的论的视角分析了这些汉英公示语存在的问题,并提出公示语翻译的几点策略。  相似文献   

20.
随着我国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择来华观光游览,旅游景点介绍资料成为外国游客了解旅游信息和中国传统文化最方便快捷的途径。其中,旅游景点名称的英译是难点,并且会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。基于一定的翻译原则和标准,本文通过实例对旅游景点名称英译技巧进行对比分析,从中寻找规律,归纳总结,以期旅游景点名称英译能更规范化,翻译技巧的运用能更加灵活有效,从而更好的促进跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号