首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。  相似文献   

2.
随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。  相似文献   

3.
吴洁静 《考试周刊》2014,(14):20-22
本文简述了我国译制片的发展历史,明确了影视配音翻译与一般文字翻译的共同点及特殊性,在此基础上归纳了优秀的影视配音翻译所必须实现的基本目标,并以美国电影《蒙娜丽莎的微笑》(Mona Lisa Smile)于2004年在我国院线公映的译制片版本为例,通过大量列举影片在配音翻译上的精彩与不足,讨论了实现上述基本目标可以采用的几项基本策略。  相似文献   

4.
阎蓉 《海外英语》2014,(4):135-136
近年来,随着新媒体软件及硬件的发展,网络已然成为了人们生活学习所不可或缺的场所。众多的国外电影作品也通过网络一下子涌到了广大的中国观众的面前。对于外语水平层次不齐的中国观众来说,译制片可以说是再熟悉不过了。但是通过对近年来网络电影的调查,作者发现年轻人更加倾向于观看字幕翻译电影而非配音电影,他们中越来越多的人开始重视口语,甚至到了"口语控"的地步,这一风潮也蔓延至了实体影院,众多影院也开始提供原音电影的播放。那么是否配音电影的时代已经过去了?当前中国的电影翻译现状是什么?该文通过对配音及字幕翻译的对比,对上述问题进行了解读。  相似文献   

5.
译制片配音翻译的策略主要有直入式、归化式和融合式等,运用这些翻译策略,可在最大程度上保持原作艺术的原汁原味,满足观众的认知需求。  相似文献   

6.
陈双玉 《考试周刊》2014,(81):24-25
伴随社会发展、科技进步及我国国力增强,国民开始逐渐注重精神的充足和享受。为此,我国逐年加大了对精神文明建设的重视力度,欲提高国民的思想开放性,使国民思想能与世界接轨,推动社会形态的发展。外国影视剧的引进成为途径之一。外国影视剧进入中国市场必须过"翻译"关,即字幕与配音翻译。因而,其应该遵循哪些原则,这些原则又在《绝望主妇》这一外国影视热剧中得以体现成为本文研究重点。  相似文献   

7.
影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的"字幕组",以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的"三驾马车",共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。  相似文献   

8.
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻译的效果,评价译文质量,浅析电影翻译的难点。  相似文献   

9.
李抗抗 《考试周刊》2010,(32):139-139
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。  相似文献   

10.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择.  相似文献   

11.
传统文本中幽默的翻译,一直是文学翻译的难点之一。影视翻译因其多渠道共同作用传递信息的特点,其字幕翻译想要完美、准确地表达原语的幽默效果,实在是难上加难。在某种程度上,一些原语幽默可以通过字幕翻译得到部分程度的体现,但确实有一些幽默无法在译入语中得到适当地体现,因此在字幕翻译过程中消失了。本文讨论了影视字幕翻译中幽默的可译性问题后,通过具体实例证明了这些幽默的存在。  相似文献   

12.
姚怡静 《现代英语》2023,(17):99-102
随着各国之间经济文化往来的日益频繁与深入,影视文化输出已经日渐成为跨文化交际中的重要一环。字幕翻译在其中起到的桥梁作用,也使得人们对字幕翻译更为关注。字幕翻译有别于传统文本翻译,有着字幕翻译独有的特点。文章从翻译目的论角度出发,结合具体例子分析,探讨其在影视字幕翻译中融会贯通的情况以及应采取的技巧与应避免的误区。  相似文献   

13.
阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。  相似文献   

14.
电影,是一种具有大众性,广泛性和传播性的文化形态。随着全球化进程的加快,人们的精神文化水平也随之提高。英语影视的进入推动了我国影视翻译的发展。本文对字幕翻译做了简要的概述,从异化和归化的角度,对电影《饥饿游戏》中的经典片段的字幕翻译进行个案分析。  相似文献   

15.
字幕翻译,是中西方文化交流体系的重要分支,它具有系统性、特征性、以及适应性等特征。基于此,本文在归化角度下,对英文影视字幕翻译发展变化进行分析,以达到明晰文化交流要点,促进社会艺术结构优化的目的。  相似文献   

16.
字幕翻译是一种针对影视作品进行的翻译,它受时间和空间的限制,且具有不可回看的特性。为了使观众更好地理解和欣赏影视作品,字幕翻译的简洁易懂就成了影视制作的重要内容。本文就字幕翻译的缩减策略作简要综述。  相似文献   

17.
作者运用文化翻译现的理论。从影视翻译的特点和原则出发.对影视字幕翻译过程中文化因素的处理等问题进行探讨,指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素.成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果.即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致.是影视翻译最高标准。  相似文献   

18.
连贯指的是语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使人们能对语篇的深层意义进行合理的推理。对语篇的解读是以其连贯性为前提的,也只有连贯的语篇才能导向正确的理解,实现其交际功能。为了在译语语篇中再现源语语篇的交际功能,译者需要在译语语篇中重新构建功能相当的连贯性。本文以我国引进的几部经典英文大片为例,结合情景语境和文化语境分析了配音翻译中的连贯重构,以期揭示其中的一些规律。  相似文献   

19.
卫晓京 《文教资料》2014,(25):31-32
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。  相似文献   

20.
随着西方文化在中国的流行,越来越多的人开始在闲暇之时观看国外影视剧。中外文化的碰撞给英语影视字幕翻译带来了挑战,而网络流行语在字幕翻译中的使用,可以增强翻译效果,丰富影片内容,吸引观众。本文以英语影视作品的字幕翻译为研究对象,对《卑鄙的我》《黑衣人3》《马达加斯加3》《里约大冒险》《生活大爆炸》《实习医生格蕾》等作品的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译中网络流行语的应用策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号