首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
浅议语言中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化在日常生活、外语教学中越来越受到重视 ,特别是在外语教学中 ,文化教学的重要性是显而易见的。本文就文化的概念引用古今中外学者的结论 ,结合自己的认识及在教学中的理解 ,对文化差异对交际造成的影响 ,从信息误导、信息错误和信息障碍三个方面 ,分别用实例进行阐述 ,借此想对文化教学发表自己的一点拙见  相似文献   

2.
本文从语言与文化的关系、英语教学中的文化差异及英语教学中要关注文化因素三方面进行阐述,总结出文化因素在英语教学中占有的重要作用。  相似文献   

3.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。  相似文献   

4.
王艳慧 《文教资料》2006,(11):126-127
我国英语教育长期以来着重语言形式的学习,较忽视文化因素在教学中的作用。在全球化的今天,英语教育必须重视交际能力的培养。而文化因素对交际效果有着重要的影响。本文就我国与英语国家中的文化差异及文化因素在英语教育中的作用进行了一些探讨。  相似文献   

5.
英语教学中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化有着密切的联系,英语教学中应充分注意文化意识的培养。本文从语言与文化的关系角度,分析了文化因素对语言教学的影响,并提出加强文化教学的途径。  相似文献   

6.
王蓓 《英语辅导》2011,(3):166-168,178
语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响。植根于不同文化背景下的英汉两种语言不可避免地存在着巨大的文化差异。翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。在翻译过程中,文化差异仍然是最大的障碍。本文首先对文化和翻译这两个概念给出定义并且列举以往学者的观点,再从几方面系统地详细地论述文化差异对翻译的影响以及造成的对源语言的曲解。本文对比中西分析文化对翻译的影响,旨在增强翻译中文化的敏感性,提高翻译质量。  相似文献   

7.
8.
语言是化的载体,不同的化往往赋予同一指称对象不同的语用意义。本通过比较,探讨了英汉比喻句中的化因素,指出比喻句中对指称对象的联想意义在很大程度上受到源化的影响和制约。因此,要准确地理解和应用比喻句,就必须对承载语用意义的指称对象做祥尽的化考究。  相似文献   

9.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显出来,使译文无法再现原文与原语文化的那种特定关系.这就要求翻译时应该考虑两种语言的的文化因素。  相似文献   

10.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

11.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。  相似文献   

12.
世界经济全球化发展,促使中西方文化交流逐渐频繁,注重对商务英语翻译的差异性的分析,有助于促进中西方经济贸易往来逐步扩大,形成广阔的经济发展市场,同时也促进中西方文化的进一步交流,促进世界文化的交流与融合。  相似文献   

13.
翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。由于英汉两种语言产生与发展的文化背景相差很大.译者在两种语言翻译过程中不应该简单着眼于字面对应,而忽视了语言背后的文化因素,导致翻译中出现文化误读。浅析英汉文化中的主要差异。使译者在翻译中具有文化差别意识,避免出现文化误读。  相似文献   

14.
本文针对人们普遍存在对翻译旬片面理解和误解的现状,从文学翻译中存在的文化因素这个角度出发,对文化因素在文学翻译过程中对原作所起的作用,造成的影响甚至出现对原作的创新和叛逆以及翻译中文化意象的失落与歪曲进行了分析和比较,肯定了翻译的作用和价值,确立了文化因素在文学翻译中的地位。  相似文献   

15.
何丽艳 《考试周刊》2009,(25):113-114
语言是文化的载体,二者的关系密不可分。在翻译过程中。东西方文化的差异常常会使翻译者产生错译和误译。因此,在翻译教学中要注重文化因素的应用,即文化意识的培养和跨文化翻译策略的运用。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。  相似文献   

16.
国际商务谈判中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国际商务谈判领域,因各国的政治、经济和法律制度不同,尤其是传统文化与风俗习惯不同,使得拥有不同文化背景的各国谈判者存在着明显的文化差异。价值观念、时间观念、思维方式、人际关系观念和谈判风格的差异是文化差异中最为突出的几种类型。必须把谈判双方的价值观念、时间观念、人际关系观念等文化因素和谈判技巧、谈判策略、谈判过程等有机结合起来,并将之及时纳入企业的发展战略和组织结构之中,才能顺利实现双方文化融通、利益双赢的国际商务谈判目标。  相似文献   

17.
18.
语言是交际的最重要的手段 .语言是文化的一部分 ,任何语言都是某种文化的反映 ,是文化的传播工具 .语言有着深刻的文化内涵 ,不同文化间存在文化差异 ,这些差异必然会影响语言的教与学 ,只懂语言而不懂文化 ,结果就是“只见树木不见林” .只有把文化背景知识融合到语言教学中去 ,才能完全理解和正确使用所学语言  相似文献   

19.
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化对翻译具有重大影响。中西两种文化的共性是相对的,而差异是绝对的。本文将英汉互译中的文化因素进行对比分析。  相似文献   

20.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显出来,使译文无法再现原文与原语文化的那种特定关系,这就要求翻译时应该考虑两种语言的的文化因素.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号