首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。  相似文献   

2.
政府工作报告是一直以来是各国媒体了解中国的窗口,从而政府工作报告的重要性和艰巨性不言而喻。本文从功能对等的视角指导《2017年政府工作报告》英译本为例对政治文本翻译策略进行分析。  相似文献   

3.
政府工作报告是国际社会了解中国国情及发展的一扇窗口,备受世界瞩目,其翻译至关重要。报告中存在大量中国特色用语,其翻译关系到报告英译本的质量及目的语读者的接受度。本文拟以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,探讨报告中中国特色用语的翻译策略,希望对以后中国特色用语的翻译实践及研究有所启发。  相似文献   

4.
分析《十七大报告》中的排比句翻译并根据程镇球先生的政论翻译理论和部分英汉对比理论提出政论文中排比句的翻译策略,以期于更好地指导政论文翻译。  相似文献   

5.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。  相似文献   

6.
政府工作报告是向世界展示中国发展建设成就和理念的重要文件,其中包含较多的中国特色文化词,对翻译造成了一定的难度,研究在生态翻译学视域下进行政府工作报告中中国特色文化词的翻译策略以提高翻译的准确性。分析生态翻译学的基本内涵,了解生态翻译学的三个维度;分析政府工作报告中中国特色文化词的翻译难点,以找到解决翻译困难的有效方法;在生态翻译学视域下探索政府工作报告中中国特色文化词的翻译策略,以达到提高翻译的准确性的效果。  相似文献   

7.
2011年梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》受到了中国观众的欢迎,除了幽默搞笑的情节对白以及其大量的中国元素外,成功的字幕翻译也功不可没。本文基于自建《功夫熊猫2》字幕语料库,抽取官方版和人人影视版为研究对象,以翻译目的论为指导,并结合语料库检索工具,对比分析两个版本的字幕翻译,揭示翻译目的对翻译策略和翻译效果的影响。  相似文献   

8.
张瑾 《英语广场》2020,(1):34-35
四字格是汉语独特的语言特色,从古至今的众多文化典籍中都有着四字格的身影。四字格的使用使文章语言简洁凝练,气势蓬勃,朗朗上口。《政府工作报告》是一份政府性文件,其目的除了总结政府工作外,还向国内外民众展示了我国未来发展的目标。对《政府工作报告》的翻译既要准确忠实地表达出其目的,又要表现出中国文化特色,传递中国风采。本文在目的论的指导下,以2019年《政府工作报告》为例,将报告中常见的四字格关系分为并列关系、重复关系和递进关系的翻译进行分析,旨在对非文学文本中四字格的翻译策略进行探讨。  相似文献   

9.
《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。  相似文献   

10.
谢静  尹科 《考试周刊》2012,(73):25-26
政府工作报告主要阐述了政府的政策和政治观点.是国际社会了解中国的总体形势及中国政府的政策最权威和最重要的来源,因此,其翻译也尤为重要。在功能对等理论的指导下.作者为译者提出了政府工作报告翻译中的四个具体标准作为参考,即信息对等、搭配对等、语气对等和政治对等。  相似文献   

11.
使用语料库促进英语专业翻译教学的方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语料库是利用计算机技术储存了大量语言运用实例的“仓库”,因而语料真实、信息量庞大,检索速度快.使用者可瞬时检索出大量例证,以便集中观察语言运用的规律。研究将语料库引入翻译教学课堂,教师指导学生通过语料库观察词的语法形式、搭配,观摩双语语料库中同一表达方式的不同译法,从而缩短学生提高表达能力和学习翻译技巧的时间。提高翻译教学效果。  相似文献   

12.
阐述影视翻译的特点,对影视字幕翻译存在的问题进行分析,总结影视翻译的策略,以期更好地指导影视文字翻译工作的开展,促进字幕翻译的发展和进步。  相似文献   

13.
高万全 《海外英语》2013,(19):131-132
运用在线语料库对audience进行检索,通过分析检索结果得出audience一词的用法及搭配,借此帮助学生解决翻译中普遍出现的问题,以望对该词的教学和习得提供有益的指导。同时提出基于语料库进行词汇学习是掌握词汇用法的更为直观、准确的方法,也是英语学习者自学词汇的有效途径。  相似文献   

14.
随着中国的对外开放及国力的增强,政府工作报告的翻译也越来越受重视。研究政府工作报告的英译关乎我国的国家形象,至关重要。但国内对政府工作报告的翻译研究比较少,且多仅从句法、词汇层面进行,不够全面。有些缺乏理论支撑,有些与理论结合不深、与理论相脱节,有些只举例,有些分析不够透彻,有些缺乏产出性。目前为止,还未出现对政府工作报告在修辞方面的研究,特别是在修辞形势方面的研究。本文采用了文献研究法,运用了比彻的"修辞形势"理论(The Rhetorical Situation),从受众和修辞局限的角度出发,动态、全面地看待政府工作报告的翻译,分析了政府工作报告的翻译应该如何注意受众及修辞局限因素,使得译本为外国人所接受,使得中国的政策得以有效地传播。  相似文献   

15.
党的二十大报告中含有大量中国特色词汇,这些词汇翻译的成功与否直接影响到世界各国对中国的理解和解读。文章借生态翻译理论,从“三维”转换角度分析了党的二十大报告中中国特色词汇的翻译方法,发现“三维”转换理论能有效指导译者运用直译、意译、直译加注等方法进行翻译,期望对中国特色词汇的英译方法的选择有所启示。  相似文献   

16.
两会的召开具有重大意义,同时产生的政府工作报告中英对照本也有很大的翻译参考价值。政府报告可以归属于中央文献翻译之列。知网上显示,目前有关政府报告的论文大多从口译策略进行研究,很少从笔译的角度进行研究,本文从CATTI应试角度分析、探究2017年政府报告翻译策略,以期给翻译爱好者或备考CATTI考试的考生些许指导性建议。  相似文献   

17.
政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。  相似文献   

18.
《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。  相似文献   

19.
本篇翻译实践报告是选取《武陵山少数民族文化与翻译》课堂上的翻译实践,节选自《湘西秘史》的两个小节.这是一部集湘西民情民俗、人文历史、人情世故、人生百态之大成的鸿篇巨著.本报告是以黄忠廉教授的全译方法论为指导,探讨翻译过程中遇到的问题和解决方法.笔者选取了书中两个章节进行汉译英翻译实践,然后在全译方法论指导下对实践内容进...  相似文献   

20.
随着中国民航业的迅猛发展,民航翻译市场不断繁荣,而其专业译员却难以满足市场需求。以民航翻译相关从业人员为研究对象的问卷调查探讨了这些人员在翻译过程中遭遇的瓶颈及其工作模式,进而挖掘了影响译员翻译工作质量与效率的因素。调查问卷的分析结果表明,以项目管理为指导理念的团队翻译工作模式,能够在保证翻译质量、优化工作时间、缓解心理压力和创造学习机会方面有效地改善民航译员的工作效度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号