首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。  相似文献   

2.
程慧 《海外英语》2015,(2):44-45,50
该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。  相似文献   

3.
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。  相似文献   

4.
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。  相似文献   

5.
本文试图依据对《西游记》余译本的研读并结合余国藩本人对翻译理论的阐释,概括出余国藩翻译思想的几个要点。研究发现,他是个坚定的可译论者,并且其可译论思想直接转化为异化和全译的翻译策略,异化策略是深层次上对可译性的捍卫和证明。翻译过程中译、研、评相结合也赋予其译作深厚的学术价值。  相似文献   

6.
方梓成  刘若瑶  熊正 《海外英语》2022,(23):15-16+26
课题研究以中国古典名著《西游记》余国藩、詹纳尔英文全译本为对象,通过建立中英对照语料库,对比分析二者法术类表达英译的异同。研究发现,詹纳尔在翻译该类表达时主要采用归化的翻译手法,而余国藩则更灵活地采用了两种策略。这一结果反映出二者不同的文化身份对翻译选择产生的影响。  相似文献   

7.
苏艳 《培训与研究》2008,25(6):117-119
本文试图依据对《西游记》余译本的研读并结合余国藩本人对翻译理论的阐释,概括出余国藩翻译思想的几个要点。研究发现,他是个坚定的可译论者,并且其可译论思想直接转化为异化和全译的翻译策略,异化策略是深层次上对可译性的捍卫和证明。翻译过程中译、研、评相结合也赋予其译作深厚的学术价值。  相似文献   

8.
杨晓丽  安静 《文教资料》2011,(2):31-33,88
关联翻译理论认为翻译是译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在源语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中作出动态适应。关联理论在W.J.F.詹纳尔的《西游记》译本中得到了很好的体现,詹纳尔为翻译《西游记》中的文化内容,采取了多种手法,主要有直译法、意译法、替代法及注释法。本文通过评析具体例句指出,在翻译涉及文化内涵的文本时,译者应灵活采用翻译方法,在忠于原文作者和忠于译语读者之间找到最佳平衡,实现最佳关联。  相似文献   

9.
吴承恩的小说《西游记》是中国文学的一件瑰宝,曾被译成多种语言流传海外。其中美国芝加哥大学的余国藩教授完成的英译全本最能体现原作特色。本文将以系统功能语法为视角,利用及物性分析模式对其中比较有典型意义的两个章节进行分析,旨在探究驱动译者及物性过程选择的深层原因。  相似文献   

10.
古传《西游记》是全真教龙门派开创丘处机所撰。“五四”后,鲁迅胡适等新进学据清代非主流见解,依明代天启府志,推定吴承恩是唯一作,完全否定《西游记》与龙门派的关联,几乎成为定论,本在引述大量有关献的基础上,侧重从元初关中陇山道教化区有关史实分析出发,首次提出小说《西游记》的直接祖本《西<平话>》系丘祖高徒史志经弟子作,本建议今后应将其与吴并列为《西游记》之作,并可在陕新辟“《西游记》旅游线路”。  相似文献   

11.
《西游记》经过百余年译介历程,终成中国文学异域经典化中的成功案例。本文从经典化的“经济性”“教学性”“学术性”和“社会性”四个维度来考察《西游记》四个主要英译本的经典化历程。研究发现:李提摩太译本属于前经典中的典型,译本虽在百年后通过重版在“经济性”方面取得突破,但仍未成经典;韦利译本经典化属于经济性驱动类型,译本的经济性助推其达成其他经典化条件;余国藩译本属于学术性驱动类型,译本的学术性带动其满足余下经典化条件;蓝诗玲(Julia Lovell)译本属于直接经典化类型,得益于国际书商的护持,译本甫一出版便冠以经典之名。通过考察《西游记》英译本经典化方式可为当下中国文学经典外译提供镜鉴。  相似文献   

12.
《西游记》与敦煌学之间有不少关联,这不仅体现在有关与玄奘取经史实相关的写本和美术品的存在以及二者在宗教文化方面的联系上,而且从文学史的角度去看,《西游记》这部作品的主题、形象、文学风格(包括语言特色)等方面也与敦煌学有着内在联系。  相似文献   

13.
关联理论认为语言的交际过程是最佳关联实现的过程,即听者不用花费不必要的努力便可以得到足够的语境效果。关联理论下的翻译,同样追求最佳关联。《道德经》在中国优秀传统文化的交流与传播中扮演着重要的角色。本文从关联理论出发,以《道德经》的第九章为例,分析如何更好的翻译过程中实现最佳关联。  相似文献   

14.
相较于四大名著中的《三国演义》和《红楼梦》的研究,《西游记》的研究较为薄弱,《西游记》续书的研究则更为寥寥,文章以明末清初的三本《西游记》续书--《续西游记》、《西游补》和《后西游记》为研究对象,拟从《西游记》续书对原著在主旨、故事建构等方面的继承来对明末清初的《西游记》续书进行研究.  相似文献   

15.
由于中国典籍英译面对的是西方受众,西方修辞学受众理论的重要性不言而喻。美国新修辞学派将受众放在了研究的核心地位,提出了与受众同一的认同论,强调修辞者与受众的合作与互动。本文以认同论为理论框架,以在西方畅销的《西游记》全译本the Journey to the West为样本,考察译者余国藩在翻译过程中表现出的受众意识。  相似文献   

16.
成书于16世纪中叶的《西游记》与本世纪逐渐形成发展的敦煌学之间,有着不少的关联,这已是不争的事实。然而,以往对此的研究,大多将注意力放在对与玄共取经史实相关的写本或美术创作的考索上,而且多着眼于宗教文化方面的探究,很少真正从《西游记》这部作品的主题、形象、文学风格(包括语言特色)等方面着手,从文学史的角度,去探索它与敦煌学(尤其是其中的敦煌文学)之间内在联系。本文即拟就此提出几条粗浅的线索来,以求教于诸位方家。一、《西游记》的创作宗旨与敦煌藏经洞的性质《西游记》是一部神话(或曰“神魔”川\说,它的…  相似文献   

17.
本文从向钱看、拉关系、弄虚作假、教育目的、做事不光明、威逼利诱等方面分析了《西游记》中神佛的世俗性,给读者展示了《西游记》中正大光明、神秘莫测的神佛的另一面,揭示了吴承恩写作《西游记》的真正目的。  相似文献   

18.
《西游记》对佛教持抨击的态度是十分明显的。从《西游记》产生的时代和环境看,作品对佛教是贬抑的;从《西游记》的人物性格塑造,可以窥见作品对佛教的否定;从《西游记》所叙述的故事情节可以看出作者对佛教的厌恶;从《西游记》对神佛的形象刻画,可以看出作品对佛教是讨厌的。  相似文献   

19.
《西游记》中的猪八戒形象与民间文学中的"傻女婿"形象存在着突出的一致性,如贪吃、呆傻、眷妻恋家等是二者共同的特色与气质。猪八戒形象的塑造应该与民间文学中的"傻女婿"故事有着密切的关联,从某种意义上说,此种关联正是猪八戒形象深入人心的重要原因。  相似文献   

20.
从文学视角来看,《西游记》有很多脍炙人口的名章名篇,例如大闹天宫、三打白骨精等。同样,站在历史的角度来看,《西游记》也承载了很多历史因素,包括唐僧的真实历史人物由来,西行的背景和影响等。本文用历史视角去解读《西游记》,解析了《西游记》与历史的联系、与初中教材的联系以及与学生的联系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号