首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自传入中国深受国人喜爱,竟现许多汉译本。本文在功能对等理论指导下,简要介绍作品风格并对两个常见汉译本进行对比分析,通过具体实例评析译本中各自的语言特色和风格再现,浅析翻译的标准和策略。  相似文献   

2.
朱骏 《考试周刊》2014,(69):28-30
英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比,提出见解。  相似文献   

3.
何霞 《文教资料》2011,(28):22-23
简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文使其译作在中国广受欢迎。本文从孙先生所提"保持洋味"与"避免洋腔"的辩证角度来看孙的译文是如何匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。  相似文献   

4.
奥斯丁的《傲慢与偏见》运用对话描写艺术生动刻画了小说中人物的性格特征。本文基于对话理论,通过分析王科一先生汉译本中的语言对话,展现了译者在翻译过程中对三个原则(准确传达原文意旨、遵从译语语言习惯和切合语境)的把握。  相似文献   

5.
林晓岚 《文教资料》2010,(11):53-56
良好的文学素养和作品赏析能力有利于培养学生学习英语的兴趣,进而有助于提高综合英语的应用能力。本文以著名小说《傲慢与偏见》为例,探讨文学作品的赏析方法。作者通过借助语料库工具,从词汇、句法、语义、语用等不同层面去赏析这部文学作品,希望能给高等院校的英语学习者提供一些借鉴。  相似文献   

6.
关于外国文学作品的翻译一直是学者讨论的问题,在翻译中关键的是怎样才能做到将原作者的写作艺术手法表现出来。按照翻译的理论知识来看,对于文学作品的翻译需要秉承原作品的内容以及风格艺术,在做到真实保留的情况下,要达到作者对于作品的客观诠释,当然也要实现文章风格的艺术美。但是对于文学作品的翻译工作者来说,翻译的经验不仅仅局限于理论的要求上,翻译家还总结出了一点,即要实现翻译的语言达到作品本身的艺术美。  相似文献   

7.
从语义分析的准确性,篇章结构的连贯性和风格移植的贴切性三个方面,比较两个译本,再现原文的得失成败。由此说明,在翻译中亲自语义,句法和语用三个平面的全面移植才能使译本最大限度地接近和重现原文。  相似文献   

8.
王瑛 《文教资料》2009,(15):28-30
本文借助风格翻译理论,对<傲慢与偏见>的两个译本进行文本分析和比较.从叙述翻译、对话翻译和翻译体三方面,分析两个译本在再现原作风格方面的得失,以期给文学翻译工作者带来一点启示.  相似文献   

9.
曲英姿  白宇航  常成 《海外英语》2015,(1):157-158,160
该文首先介绍了简·奥斯汀的写作技巧和特色,其次通过例子对王科一和孙治理的中译本对词汇和句式的不同翻译进行对比研究,最后找出影响小说翻译的主要因素,从中学习到对于幽默语言翻译的一些方法,这对英语专业学生的日常翻译是十分有帮助的。  相似文献   

10.
简.奥斯丁的《傲慢与偏见》在我国50年代被视为进步的现实主义作品,而使得这部作品的译介得以实现。这种重视作品思想性的解读同时导致了译作中的种种“偏见”。类似的情况还能在一些西方国家的译作体现。这种情况表明了特定的社会政治因素对文学翻译产生的制约作用。  相似文献   

11.
《考试周刊》2016,(93):25-26
奥斯汀小说《傲慢与偏见》体现出各种不同的婚姻观,反映出当时英国社会的婚姻状况和人们的价值取向,揭示当时社会经济、地位对人们的婚姻、生活和命运的深刻影响,更重要的是美满的婚姻不但需要真正的爱情为基础,而且需要物质保障。奥斯汀倡导的婚姻观至今仍有重要的借鉴意义。  相似文献   

12.
简·奥斯丁是英国乃至世界文坛上女性作家的佼佼者,她以最受女性关注的爱情与婚姻为题材,创作出了举世瞩目的一系列作品。在她的作品中,奥斯丁以女性独特的视角展现了那个时代人们对爱情与婚姻的看法,同时也表达了她自己对美好爱情与婚姻的憧憬。奥斯丁的婚姻模式不是一成不变的,随着时间的发展,她的思想也为之改变。特别是在她的第一部小说《傲慢与偏见》与最后一部小说《劝导》中,这种差别格外明显。本文将通过对比这两部小说,来探讨奥斯丁创作前后婚姻观的变化。  相似文献   

13.
简·奥斯丁(Jane Austen)是英国历史上一位了不起的作家,在她的创作生涯中,她主要采用现实主义的视角讲述英国当时社会的爱情、婚姻等生活故事。她的作品深受广大观从的喜爱,因而被屡次改编成电影、电视剧。本文以《傲慢与偏见》为例,从小说叙事原则及特征等角度,解读其人物叙事艺术,进一步了解这位作家的创作特点。  相似文献   

14.
陈海燕 《文教资料》2010,(10):49-50
电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具.电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻译中很重要的一种。适用于指导或评估以往传统性翻译的理论已经不能完全地适用于电影翻译了.在这些理论的分析应用下。有些电影翻译的作品被认为是不准确或完全不正确的。本文以《傲慢与偏见》中的部分字幕翻译作为个案.从德国功能翻译理论角度进行分析。  相似文献   

15.
《傲慢与偏见》通过表层叙事和隐蔽叙事展现了19世纪英国社会婚姻生活的状况和实质,揭示了女性在婚姻家庭中的从属地位,表达了作者对男性主导下的婚姻制度的批判。奥斯丁采取的这种叙事策略反映了她在创作手法上的继承性,也突显了男性话语强大的压迫性。隐蔽叙事是奥斯丁创作中的一个取悦读者的手段,也是女性创作的一个特色。  相似文献   

16.
张臻 《考试周刊》2011,(3):39-41
本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本诸多实例的对比和分析.说明了非语言因素语境对文学翻译的影响,强调了语用含义对“忠实”翻译的重要性。  相似文献   

17.
熊茜  闫丹萍 《双语学习》2007,(12M):201-201,203
如同奥斯丁其他的作品,讽刺在《傲慢与偏见》中就好像反映社会及人类本质的隐形显微镜,通过对有限的乡村生活的具体描写,体现了18世纪英国人与人之间的社会关系。在这篇文章中,讽刺因素如何体现在不同人物及机智的对话中将逐一进行讨论。总之,讽剃在《傲慢与偏见》中扮演着决定性的角色,正是奥斯丁对讽刺完美的运用才使其成为经久不衰的名作。  相似文献   

18.
张翼 《文教资料》2014,(25):3-4
女性主义经历了将近一个世纪的努力与挣扎,已成为现代文学中不容忽视的一个研究潮流。谈到女性主义,不得不联想到众多相关文学作品,如《简·爱》、《法国中尉的女人》、《傲慢与偏见》等,其中最受人们喜爱的就是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。作者简·奥斯汀在作品中成功地塑造了一批生动的女性形象,揭示了18世纪末到19世纪初英国的社会现实,并通过她们充分表达了自己的女性主义意识及美满和谐的爱情观和婚姻观。本文从女性主义的角度分析《傲慢与偏见》,首先对女性主义进行了理论界定,其次简要介绍了简·奥斯汀及她所生活的那个年代,再次着重分析了女性主义在小说女主人公伊丽莎白身上的体现。  相似文献   

19.
崔媛 《文教资料》2010,(16):18-20
本文主要分析了简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》中的讽刺艺术。奥斯丁用强烈的对比讽刺了两桩不完美的婚姻,用夸张的语言对和两个喜剧人物进行讽刺。  相似文献   

20.
文章从语言顺应理论的角度对《傲慢与偏见》的两个中文译本--王科一译本和孙致礼译本中的一些人名、地名、称谓和文化意向做了对比分析,揭示了翻译作为一种语言交际活动以及语言转换及文化传播的重要途径,也是一个连续选择与不断与外部环境顺应的过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号