共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。原诗中的模糊语言更是要求译者在翻译时把握中国文化,深刻了解原诗意境。本文旨在比较来自不同文化背景的两名译者的《蒹葭》译本中的模糊语翻译,欣赏其优美的译文同时,探出中西思维差异乃是模糊语翻译的一大原因。 相似文献
2.
3.
〈红楼梦〉是我国文学巨著,反映了中国传统文化.本文以杨宪益版和霍克斯版的两个〈红楼梦〉英译本为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力. 相似文献
4.
Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。 相似文献
5.
6.
本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。 相似文献
7.
王佐良与巴恩斯的英译本《雷雨》在处理不同语境引起的言外之意时,与原作一样意蕴深远。本文从语境与翻译的角度探讨了《雷雨》英译本中言外之意的再现。 相似文献
8.
本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给翻译带来的影响。 相似文献
9.
模糊限制语是模糊语言学中的一个重要概念,是模糊语言的重要组成部分。本文探讨了模糊限制语的语用功能.将语用学和篇章语言学结合起来,以英文经济语篇为对象.分析了模糊限制语的运用。 相似文献
10.
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化现象存在可译性。本文从杨宪益的《红楼梦》英译本对翻译中怎样处理文化问题进行了探讨。文章分析了《红楼梦》英译本部分章节中涉及文化因素的译文,讨论了文化翻译中所使用的方法,阐述了翻译中文化差异问题的处理要从词语上入手,在整体上把握,传递文化信息。 相似文献
11.
模糊限制语是模糊语言学中的一个重要概念,是模糊语言的重要组成部分。本文探讨了模糊限制语的语用功能,将语用学和篇章语言学结合起来,以英文经济语篇为对象,分析了模糊限制语的运用。 相似文献
12.
13.
自1952年首次提出话语分析这一概念来,话语分析已广泛应用于跨文化交际及翻译实践,并取得显著成果。本文基于前人研究基础上,对话 语分析在翻译中的应用加以阐述,对语篇的整体意识在翻译过程中的重要性加以诠释。 相似文献
14.
本文基于英国女作家达夫妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)的成名作《蝴蝶梦》,以文中主要人物的身势语作为主要研究对象,将其按照身势语的意义分类法进行归纳翻译并以此对《蝴蝶梦》三个译本中身势语的翻译进行对比研究。 相似文献
15.
模糊是语言的固有属性之一,被广泛用于日常生活,特别是广告之中。房地产作为我国市场经济中的支柱行业,其对广告的重视有目共睹,而模糊语在地产广告中的应用更是随处可见。本文结合理论与实证分析,认为模糊语在地产广告中的应用主要分为模糊词语和模糊语用两类。而模糊语在地产广告中的效用则主要体现为:有效突出地产广告的主要信息内容;提升搂盘品位,增加消费者的心理预期。 相似文献
16.
本文选取<围城>中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异.结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅. 相似文献
17.
公示语翻译中的美学含蕴探微 总被引:1,自引:0,他引:1
成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,尤其要突出语言艺术的美度。本文从美学角度出发结合公示语翻译实例,分析了公示语翻译中存在的美学艺术缺陷,介绍了公示语翻译的艺术特点,并探讨其优化翻译方案,以期促进人文素质的健康发展,提升文明形象。 相似文献
18.
本文从多元系统理论的角度对《红楼梦》的两个英译本进行了比较分析。力图在译本差异性的背后寻求影响翻译规范的因素,来批驳用静止眼光评判译本优劣的传统翻译批评理论,并说明多元系统理论对中国翻译批评方法的借鉴性。 相似文献
19.
结构性省略是翻译中常见的现象,本文从描述的角度论证结构性省略在语篇翻译中的逻辑理据及应用问题,以期为译者在实践中恰当合理地应用结构性省略提供一个多因思考的空间。 相似文献
20.
浅谈公示语汉英翻译中的几点问题 总被引:1,自引:0,他引:1
随着对外经济和文化交流的日益增加,路标、广告牌、旅游景点介绍等需要更多简洁、明了、贴切的汉英翻译公示语。本文分析了公示语汉英翻译中存在的一些问题,提出几点改进的意见。 相似文献