首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。  相似文献   

2.
大学英汉翻译教学策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉翻译教学是英语教学的一个重要环节,翻译教学对提高学生英语的综合能力有很大帮助.为此,大学英汉翻译教学应受到足够的重视和广泛的关注.本文从阅读训练、语言对比和翻译实践三方面论述了翻译教学的策略,目的是提高翻译教学的效果.  相似文献   

3.
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。  相似文献   

4.
当前社会和用人单位需要高职院校毕业生具备一定的翻译能力,对此高职院校应通过多种途径加强学生英汉翻译能力的培养。本文从英语课堂教学的角度,谈谈如何培养学生的英汉翻译能力。  相似文献   

5.
英汉翻译是英语学习中最重要的基本技能之一,如何通过有效的训练提高学生的翻译水平,已成为高职英语教学的重要任务.笔者从英汉翻译应遵循的原则、翻译过程中的难点、两种基本译文的处理和提高英汉翻译水平的有效途径四个方面入手,分别进行相关论述.  相似文献   

6.
外贸英语函电的翻译是外贸工作者的一项重要专业技能,本文试着从中职生的知识能力水平和就业岗位的技能要求出发,浅述在教学中对学生进行英语函电英汉翻译指导、提高中职生英汉翻译能力、适应就业岗位需求的具体做法,兼谈英语函电得体汉译的技巧.  相似文献   

7.
本文依据高职高专非英语专业学生翻译能力的现状、英汉翻译教学的现状以及市场需求等几个方面,从语言表达、语篇结构、文化差异、翻译技能和翻译认知等角度入手,探讨高职高专非英语专业学生英汉翻译能力的培养,以提高他们入职的能力,满足社会市场需要。  相似文献   

8.
学生翻译能力的培养是高校英语专业培养目标之一.文章针对基础英语课教学中学生英汉翻译普遍存在的问题,提出培养学生英汉翻译能力的必要性和重要性及解决问题的具体措施,供英语学习者学习和借鉴,以提高英汉翻译水平.  相似文献   

9.
文章主要运用“语义符号模式”理论,对英汉翻译中的语义进行了分类,提出在英语专业翻译课程的教学中采用“语义符号模式”理论进行教学,从而适应外语教育教学改革发展的需要,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧,提高翻译水平和能力。  相似文献   

10.
翻译能力对学生英语水平有着巨大的影响,但是,目前大专英语教学中对此的重视程度却普遍不够,致使学生的翻译能力整体偏低。对此,相关的教学实践中有必要积极引入英汉翻译技巧,借助翻译方法的灵活运用,来达到提升大学生英语水平的目的。本文对英汉翻译技巧在这方面的应用进行了探讨,并结合实例作了分析。  相似文献   

11.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   

12.
在长期教学过程中,笔者发现学生由于不能正确选取适当的翻译单位而使得译文语言晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清。为了能有效提高学生的翻译能力和水平,特将英汉翻译中的单位进行归纳。虽然关于英汉翻译中的翻译单位有许多争议,然而对于源语言(英语)和目标语言(汉语)的读者来说,翻译单位的选择需要遵循服务于功能均等和相同心理反应的原则。根据不同的情况,翻译单位的选择可以从词素到语段或全文。下面分别阐述一下不同类型的翻译单位。  相似文献   

13.
邓俊叶 《海外英语》2014,(11):229-230,241
通过对无常规英语课程的非英语专业大三学生进行语块背诵训练,作者以此来探讨语块背诵的学习方法是否有效提高非英语专业学生的翻译水平。研究结果显示:语块背诵训练对受训学生在英汉翻译过程中语块的识别和运用能力以及翻译能力有一定的促进作用。  相似文献   

14.
中文和英文在世界语言当中逐渐流行,英汉互译成为人们生活、学习和工作当中的一种主流。在进行英汉翻译的时候,就要确保其翻译文的正确性和连贯性。但是,在当代教育中,许多学生在英汉翻译中出现了隐形衔接和连贯上的问题,这就使得他们翻译出来的句子出现了各种各样的错误。于是,为了解决这些问题,教师必须对英汉翻译进行全面分析和探究,达到提高学生英汉翻译能力的目的。  相似文献   

15.
黄杰汉 《时代教育》2012,(15):155-156
非英语专业高职学生的英语水平不高、英汉翻译能力低,是高职英语教学中普遍遇到的现象。本论文从四方面浅谈如何提高高职非英语专业学生的英汉翻译能力,包括:加强英语、汉语和文化知识的学习及多做翻译练习。  相似文献   

16.
黄释冰 《考试周刊》2013,(1):100-102
本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。  相似文献   

17.
英汉翻译是高职学生最难掌握的一种能力之一。本文将行动研究引入到教学实践中,分析了制约学生翻译能力提高的各种因素,在此基础上,提出了翻译教学实践中所遇到难题的解决方案。  相似文献   

18.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。  相似文献   

19.
论语篇概念、科学模糊性和英汉翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章在界定语篇概念和科学模糊性概念的基础上,探讨了英汉翻译教学中引进语篇概念和科学模糊性的必要性,认为语篇概念能够解决传统翻译教学中偏重词句的问题,科学模糊性有利于教师和学生恰当地把握语篇翻译中的模糊现象,二者的结合是提高英汉翻译教学质量的有效手段。  相似文献   

20.
语言前景化(foregrounding)是诸多语言表达技巧中的一种。在日常翻译教学时发现,学生的汉语译文不够规范是教学的主要问题之一。结合语言前景化现象,对从一次英汉翻译测试抽检出来的学生译文进行探讨和分析,结果表明,将近一半的学生译文中出现语言前景化现象,这主要是由于英汉两种语言的差异和一些英语专业学生的汉语水平较低造成的。如何在英汉翻译教学中解决汉语译文的规范性问题是英汉翻译教学的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号