首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系.作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.  相似文献   

2.
本文通过对旅游景点名称汉英翻译的研究,讨论并总结对旅游景点名称进行汉英翻译时对翻译方法的选择时所应遵循的准则,希望对旅游景点名称的汉英翻译的规范化进程作出有效的尝试。  相似文献   

3.
旅游景点资料的翻译在城市宣传过程中扮演着至关重要的角色,是国外游客了解景点的第一个环节。开封作为中国24座历史文化名城之一,吸引了越来越多的外国游客来此参观游玩。在国外游客对中文景点资料了解甚少的情况下,如何更好地宣传旅游景点和中国文化是我们急需面对和解决的问题。  相似文献   

4.
从功能翻译理论中的目的论出发,以邯郸古赵文化旅游景点翻译为例,分析古赵旅游文化资源的翻译现状,指出现存旅游景点汉英翻译中存在的一些问题,并运用目的论作为理论指导,进一步探讨邯郸古赵文化旅游资源翻译应遵循的几项原则,以达弘扬文化和促进旅游发展的目的.  相似文献   

5.
文章运用逻辑学中假设的定义及其提出的步骤,结合翻译学中奈达的对等理论和功能派的目的论两大翻译理论,对当今我国旅游景点名称翻译中存在的问题进行了探讨.在对相关材料进行分析的基础上,对规范旅游景点名称英译的规则提出了假设,以期能在现实中起到作用.  相似文献   

6.
该文以一些旅游景点等的名称为例,分析了英语翻译时易犯的一些错误,指出了这些错误在跨文化交际与涉外旅游中的负面影响,提供了相应正确的译法。  相似文献   

7.
本文结合对徐州市主要景点翻译的调查,分析了景点翻译研究的现状,认为徐州市的旅游翻译亟待规范,并提出了改进的措施与建议.  相似文献   

8.
随着云南"旅游热"的兴起,旅游翻译越来越受到重视。本文针对楚雄市区的主要旅游景点进行实地调研,收集相关英文翻译的语料,以功能目的论为指导理论,对语料进行分析,探析景点英文翻译中出现的主要问题,并尝试提出解决的对策,以促进楚雄市旅游业的繁荣。  相似文献   

9.
旅游景点的翻译对吸引国外游客有着非常重要的作用,亮眼的景点译名能够提升宣传效果,激发游客一睹为快的欲望。目前我国大部分旅游景点名称翻译采用直译、音译等方式,效果非常有限,无法快速吸引外国游客。同时由于翻译者的能力、角度、文化等诸多因素影响,同一个旅游景点的翻译名称出现不同的词汇组合结构,给国外游客造成较大困惑。建构主义视角下旅游景点的翻译坚持模糊与对等翻译、直译与意译、专名音译、增译或减译四个原则,翻译策略方面采用优化处理中外文化差异、进行思维方式有效转换、传递市场所需信息、改善语步结构等切实可行的方法,显著提升旅游景点翻译效果。  相似文献   

10.
本文试从功能目的论的角度出发,对庐山旅游景点介绍的英译文进行具体分析,指出在旅游资料翻译的过程中,译者要以目的论为指导,从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的,采取灵活的翻译策略和方法,使译文达到预期效果,起到沟通交流的目的.  相似文献   

11.
本土化翻译的本质是使源语文本顺应目标语言规范,顺应目标语言独特的文化。本文主要从语言结构、语言风格、文化三个方面探讨了旅游景点文本翻译的本土化策略。  相似文献   

12.
周敏 《考试周刊》2010,(29):41-43
旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国,一直吸引着来自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题。为了使外国游客对中国著名的旅游景点有一个准确而具体的认识,旅游景点介绍的翻译起着重要的作用。本文就旅游景点介绍的翻译方法作一些简单的探讨。  相似文献   

13.
明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量。  相似文献   

14.
旅游文本属于诱导型文本,其翻译比其他类型的文本更加侧重于译文的可接受性.根据目的论,旅游文本翻译的原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理译文信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系.在这一原则的指导之下,译者可采用增译、省略、类比等翻译技巧来实现翻译目的.  相似文献   

15.
旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。  相似文献   

16.
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。  相似文献   

17.
本文对一些旅游景点译文实例进行评析,看译者主体性在应用翻译中的体现,并在此基础上提出删减、增添的翻译策略。译者应充分发挥主观能动性和创造性,使译文明白晓畅、清晰易懂,创作出成功的译文,以达到宣传和交流的目的。  相似文献   

18.
韦文慧  徐宁  李静 《海外英语》2022,(15):41-42
随着中国的政治、经济等逐渐走上国际舞台,其拥有源远流长历史的景点文化也正吸引着越来越多的国内外游客来观赏。同时,景点中的标示语起到了至关重要的作用,这不仅仅是对外来游客的信息介绍,也是希望能够引起他们对中国文化的兴趣。该文通过对苏南旅游景点中标语翻译的调查,发现其中存在的问题,并提出一些相应的建议及对策,以期能更好地规范标语用词,传播苏南城市的旅游文化,提高城市的国内外形象。  相似文献   

19.
杨佳  刘炜  谈湘 《海外英语》2012,(10):163-164
翻译实际上是一种文化传播的行为,而旅游景点的翻译更是承载了更加艰巨的文化信息传播的重任。该文以文化传播为视角,以张家界旅游景点的翻译为具体的研究对象,探讨了文化传播视域下景点翻译的原则与策略。  相似文献   

20.
随着我国国际地位的迅速上升以及旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择来华观光游览,旅游景点介绍资料成为外国游客了解旅游信息和中国传统文化最方便快捷的途径。其中,旅游景点名称的英译是难点,并且会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。基于一定的翻译原则和标准,本文通过实例对旅游景点名称英译技巧进行对比分析,从中寻找规律,归纳总结,以期旅游景点名称英译能更规范化,翻译技巧的运用能更加灵活有效,从而更好的促进跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号