首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、传播语言的内涵 定义传播语言,我们首先要了解符号的概念.符号是指具有某种代表意义的标识,来源于规定或者约定成俗,会以视觉、声音或者触觉方式来传递.古罗马时期的思想家奥古斯汀认为:"它使我想到这个东西加诸感觉的印象之外的某种东西."与奥古斯汀强调符号的联想意义不同,美国学者皮尔斯更注重符号的替代意义.他认为,符号就是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西.  相似文献   

2.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格.  相似文献   

3.
数字图书馆海量信息的多语种问题,成为人们获取信息资源的一大障碍,而当前的跨语言检索系统普遍存在翻译准确性差、效率低、成本高等不足.主题图作为一种可合并的索引,在知识表示、知识描述、资源定位、语境等方面的优势,可为翻译提供充实的上下文信息.本文正是针对跨语言检索的上述问题,在深入分析主题图技术的基础上,提出一种新的基于主题图的数字图书馆英汉跨语言检索模型.该模型采用索引翻译的策略,实现跨语言检索的目的.其最大的优点是在提高翻译准确性的同时,降低了翻译的工作量和成本.  相似文献   

4.
《新闻界》2017,(10):45-50
麦克卢汉提出的"媒介即讯息"理论经常被人错误的翻译成"媒介即信息",这是因为混淆了"讯息"和"信息",同时也没有准确理解"媒介"的含义。如果我们从符号学视角区分"讯息"和"信息","讯息"就相当于符号的可感知部分,"信息"就是符号携带的意义;如果我们从符号学视角来理解"媒介","媒介"也相当于符号的可感知部分。因此,"媒介即信息"是不符合符号学规律的,这就相当于认为符号的可感知部分就是符号携带的意义;而"媒介即讯息"是符合符号学规律的,因为"媒介"和"讯息"都是符号的可感知部分。并且,从符号学视角理解"媒介即讯息"可以揭示出该理论的深层涵义,即人类的感知、意识、情感、思想不是由单一的媒介技术决定的,而是由作为符号的媒介及其所构筑的符号环境所影响和限定的。  相似文献   

5.
国产电视剧是输出中国优秀文化的重要载体,其海外传播主要集中于东南亚,鲜见于欧美市场,这在很大程度上是由巨大的文化差异所决定。本文将结合语境与意义的关系以及霍尔的高、低语境理论,从语言符号和非语言符号两方面对我国电视剧在美国市场的传播阻力进行分析,并思考如何降低这种阻力。  相似文献   

6.
从符号学的角度来分析网络舆论的形成过程,可以发现其中存在着影响舆论的两大关键环节:一是网民对特点事件的感知并将其符号化的环节。二是网民对该符号进行阐释并解读出意义的环节。具体而言:网媒的报道方式直接影响到网民对特定事件的感知;固定成见与热点思想决定着大多数网民对事件的诠释;个人利益与自尊需要也可影响网民对特定事件的评价;微博、留言板等互动平台上也在很大程度上引导着网民对事件意义的解读。  相似文献   

7.
本篇是奚如谷教授论戏曲翻译的代表之作。奚如谷教授主张戏曲翻译不应一味贴合西方读者的阅读习惯而遮蔽戏曲文本产生的知识与文化语境。他提出了文化与文学两种不同的翻译方法,前者因考量原作在知识与文化语境中的位置,译文深化,更为可取。在他看来,支配任何严肃文学研究形式的规律也同样支配着翻译,而翻译首先遇到的一个难以逾越的问题是底本的选择,他以《西厢记》与《窦娥冤》为例,分析了不同版本所关涉的叙事与主题表现间的关系,论证了翻译不同版本的译文实际传达给西方读者的是截然不同的中国文化价值观。另一个与版本因素紧密相关的是戏曲语言的层次和语域问题,奚如谷教授指出,台词的风格,所含的俗语方言、市语、詈词与禁忌语等有很强的人物形象塑造功能,对于翻译构成了语境与语言结构上的挑战。总体借由此文,我们可以洞视海外汉学家研究戏曲的视野与翻译戏曲的思考轨迹,对未来中国戏曲对外传播,讲好中国戏曲故事亦有所借鉴与裨益。  相似文献   

8.
王春梅 《大观周刊》2011,(13):106-106,27
人在各自的生产劳动中创造了自己的语言,这些语言分属于不同的语系。不同语言之间人们的交往使翻译活动必不可少,事实上,翻译是项极其古老的活动,几乎同语言本身一样古老。翻译是实践活动,同样受到主观因素和客观因素的影响,由于这些因素的存在,译者不可能将源语言的东西包括形式意义的各个方面完整的通过另一种语文表达出来。翻译的最终结果只能是两种语言之间的妥协。  相似文献   

9.
类语言即某种类似语言的符号,如许多应答性、习惯性的声音像“嗯、噢、啊、哎哟”之类。类语言和我们通常说到的体语虽同属副语言符号,两者却有区别,体语是无声语言,而类语言是有声的。人们之所以把类语言归集到副语言符号中,是因为类语言发出的声音是没有固定意义的,也正是因为这一属性,人们在信息传播过程中,往往忽略了类语言。专家研究表明,类语言在人们的信息传播中的应用比重约为30%。  相似文献   

10.
谭静 《大观周刊》2011,(33):86-86
图形是设计作品中的表现形式,是设计作品中敏感和倍受关注的视觉中心,是信息传达的有效载体,他包括,符号、文字、色彩和插图。人们通常把图形比喻为一种“世界语”,因为它不分国家、民族、男女老少、文化深浅、语言差异,几乎所有都能被人们看懂。其原因就是图形比文字更加形象、更具体、更直接、更有效,它不需要多余的解释,不需要翻译,却能实现它想要表达的东西。这正是图形优于语言的一个重要方面。  相似文献   

11.
人类传播符号可分语言的和非语言的,非语言符号是指超越自然语言的范围,通过人的感觉而感知的符号系统。电视的主要特性就是能通过非语言符号来实现传播效益的最大化。  相似文献   

12.
翻译作为一种技艺已存在了上千年,探讨翻译理论以建立翻译学的努力也进行了一个世纪。严复先生提出的“信、达、雅”是翻译质量的指标体系,尽管脍炙人口,却未触及理论体系。如今,翻译理论已有六大学派,即语言学派、结构转换学派、社会语言学派、词语意义学派、《圣经》释义学派和意义认识——再现学派。各学派均有其理论基础,提出各自特定的概念和范畴,表述出各自的原理。如拉多·格奥尔基提出了翻译学的基本研究单位“逻辑素”,这是一个独特的  相似文献   

13.
本文在跨文化传播的语境下解读北京奥运的象征符号,以符号学的视角加以诠释。跨文化交流的主要动因来自对"他者"的认知需求,北京奥运的象征符号体现了跨文化的差异性。在一定意义上,"神话"是对象征符号内涵意义的挖掘,并代表了二元对立的结合或象征意义上的和谐。北京奥运的象征符号在设计和传播上注重跨文化的接近性,其视觉性、直观性、易读性、多元性增加了传播符号的辐射性与易延伸性,并由此加强了跨文化说服的可能。  相似文献   

14.
论互联网的符号特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
一当代媒体技术的符号性特征 上个世纪对人类生活影响最大的事件之一,就是人类对媒体看法的改变以及由此所产生的一切结果。早在十九、二十世纪之交,出现了两位媒体时代的先声。一位是德国哲学家卡西尔,他声称人本质上是一个符号动物,一个通过使用、创造符号来创造自身的符号动物;换言之,人性即符号性。另一位是瑞士语言学家索绪尔,他的理论旨在强调符号不是透义的载体,而是自足的,语言的本质或意义不取决于外在的事物和客观世界,而来自于语言符号之间的关系。在他们之前的几千年的人类主流意识中,以语言文字为代表的符号媒体不…  相似文献   

15.
李玮  刘兴澳 《新闻界》2024,(2):49-61
截屏在人际交往和公共传播中得以广泛流通,取决于行动者对截屏“信以为真”的信念,即截屏的“本真性”。鉴于截屏的本质是“符号文本”,其“本真性”是一种解释结果,本文从传播符号学理论视野切入,将截屏的“本真性”看作“文本”“语境”与“解释者”三者互动作用的产物。首先,文本维度可显见的媒介技术和符号框架,分别以物质隐喻和视觉转喻的方式,使截屏被“感知为真”;其次,语境维度可感知的伴随文本和场合语境,通过互文指涉和语义框定,使截屏被“衍义为真”;最后,解释者维度可调用的个体成长经历和社群文化身份,通过经验接合和情感引导,使截屏被“认同为真”。  相似文献   

16.
本文利用经济学人网站对《经济学人》周刊印刷版的存档,搜集了2010和2011两年该周刊漫画插图中刊登的龙的符号。在此基础上,该文运用符号学基本理论探究了跨文化传播中龙的符号特征,及《经济学人》周刊对龙的符号的变形,并将龙的符号与熊猫等符号进行了对比,并发现龙的符号与其他符号出现的语境和传达的意义有明显差异。研究发现,《经济学人》周刊对龙的形象的塑造带有明显的西方视角。  相似文献   

17.
数字媒介语境下中国叙事体系构建的理论基础是数字叙事学,考察对象是国际传播语境中的文本实践,核心要义是打造融通中外的新文本、新语言、新生态。中国叙事体系构建实际上包含三个内在统一的切入维度:一是形态层,即“文体”意义上的叙事形式问题;二是语义层,即“语言”意义上的叙事语法问题;三是传播层,即“体系”意义上的叙事实践问题。“新文本”旨在从形式逻辑上回应故事出场的“文体”问题,具体包括视觉转向维度的符号呈现策略、情感转向维度的语义修辞策略以及游戏转向维度的情景创设策略;“新语言”主要从语法逻辑上回应故事表征的“结构”问题,具体包括图像叙事、情感叙事、互动叙事三种主要的叙事策略;“新生态”重点从实践逻辑回应故事之间的“互文”问题,具体包括嵌套、转换、协同三种常见的跨媒介叙事策略。  相似文献   

18.
韩岩松 《记者摇篮》2005,(11):62-62
人类传播信息,主要靠语言符号,也经常借助非语言符号,而电视新闻传播则大大拓展了传播符号的范围,尤其是非语言符号。它直接对人们的感觉器官所接收。例如人的神态、姿势、服饰、色彩、人际距离、环境景致、音响等等。这些都是有被感知并提示意义的现象形式。即能还原成“意思”的传播要素。为此.提高传播要素的信息含量则成为提高电视新闻质量的一个重要途径。  相似文献   

19.
这里谈及的电视新闻语言不是一种狭义的“语言”,而是一种广义的“语言”——凡能够表达出思想或感情,并使接受者获得感知信息的一切手段、方式和方法,诸如形体、表情、着饰、色彩、人声、音响、文字等都可以构成电视新闻语言系统的重要元素,且承担着不同的表意功能。 电视新闻语言是语言符号和非语言符号的立体交叉,大量使用的非语言符号是电视魅力的真正体现 “语言是一个系统”(著名学者王力语),电视新闻语言是一个拥有丰富语言符号和非语言符号的符号系统。“符号可以是语言的或非语言的,可以是看的听的、嗅的和触摸的。它可以是讲话、文字、印刷  相似文献   

20.
新媒体语境下人们的视觉需求与生产自觉被进一步激发,一种新的符号"表情包"兴起并开始占据网络视野,以戏谑去严肃化的方式解构严肃政治和社会命题,构建起独特的话语体系.符号是"携带意义的感知",本文将"FB表情包大战"看作一个符号化的过程,结合符号发出者的特征,从符号意义发出与接收两个环节出发,探讨"FB表情包大战"中表情包符号意义的表达与实现.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号