首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
文学翻译不仅是两种语言的转换艺术,而且是两种文化的转换。两种语言之间的文化差异决定了文学作品翻译的不可译性,因此,翻译过程中补偿手段必不可少。但是补偿也应遵循一定的原则,必须尊重原作者,不能曲解作者的意图,或是任意增减原文信息,出现"超额翻译"和"欠额翻译"。文学翻译补偿原则的研究对于译者在翻译文学作品时使用补偿手段具有一定的指导作用。  相似文献   

2.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

3.
语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。本文尝试从翻译补偿角度对《红楼梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。  相似文献   

4.
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。  相似文献   

5.
歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形式第三的翻译补偿原则。通过对琼瑶歌词《在水一方》两例英译文本的对比分析,可知:词汇、语法和语篇层面的有效补偿保证了原词语义得以完整传达;头韵和尾韵的适当运用有助于修复翻译中审美要素的功能损失;语义和审美要素的补偿则制约着译词语表形式的选择。  相似文献   

6.
作为译学工作重要组成部分的诗歌翻译,形似和神似两者兼备一直是翻译工作者孜孜以求的目标。也恰恰因为这一点,对中国古代诗歌的翻译存在着一定的困难,同时也引发了翻译界、学术界对中国古代诗歌翻译的长久争论。语言文化差异会导致诗歌翻译的损失,因此采用多种补偿手段是诗歌翻译的内在要求。试图通过比较《枫桥夜泊》不同英译本来看补偿手段在汉诗英译中的应用。  相似文献   

7.
语言文化差异会导致文学作品翻译中一些美质的损失.对文学作品翻译中审美损失进行适当补偿,最大限度保留原文审美元素,这是一个很值得研究和探讨的问题.文章将从三个方面进行探讨:审美形式的功能丧失及补偿,审美形式的价值冲突及补偿,审美形式的形义统一性丧失及补偿.文学作品翻译的审美补偿问题的探讨对提高文学作品的翻译质量有一定理论及实践意义.  相似文献   

8.
少数民族文物翻译中的补偿问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在处理文化差异的翻译问题上,有众多翻译方法。在翻译过程中,损失是不可避免的。尤其是进行语际的历史交际时,文化差异使得许多语义内涵无法共享,从而造成翻译的缺失。因此,需要翻译补偿来确保翻译的完整性,使得译作能够准确传达原文的信息与内涵。  相似文献   

9.
语言文化差异必然导致翻译损失,翻译活动的特质性使译者有意无意进行相应补偿。为实现交际目的,文化缺省的翻译补偿异常重要。该文以《三国演义》两个英译本为例,对比分析两位译者对于文化缺省的翻译补偿手段,并探讨其背后的制约因素。  相似文献   

10.
英语与汉语在文学作品的翻译中,由于各自用语习惯的不同,经常会出现翻译语义的偏差,这也是许多文学作品在翻译之后会丢失其文学价值的原因所在。合作补偿策略在英语文学翻译中必须遵循句意表达一致原则、文学美感原则、结合创作环境原则三大主要原则,合作补偿策略在英语文学翻译中的运用要表现作品意境中的真实美,表现作品的不同语言美。  相似文献   

11.
由于语言文化存在差异,翻译活动存在时翻译损失便与之相伴而生。较之其它类别的翻译,文学翻译的艺术性尤为明显,翻译中更是有得有失。在文学翻译中,对因各种因素造成的损失进行补偿是理所当然的,也是必须的。《德伯家的苔丝》原著不论在语言内容还是在艺术风格上都独具特色。张谷若先生在其中译本中大胆运用各类补偿方法,在语言、文化、风格上都较好地表达了原文。  相似文献   

12.
基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性不是很突出。  相似文献   

13.
关于商业健康险与社会医疗险在赔付领域发生竞合,是否应当适用损失补偿原则这一问题,司法实践中始终未形成统一答案。通过对保险法理论以及相关的司法解释、部门规章进行梳理分析后得出,费用补偿型商业健康保险应当适用损失补偿原则,而定额给付型商业健康保险不适用该原则。未来应当修改立法,从明确损失补偿原则的适用范围和赋予保险人建议义务两个角度出发,有效解决该争议。  相似文献   

14.
在文化全球化的时代背景下,文化研究成为学术研究的一种话语模式。作为文化转换过程中的一部分,翻译中文化信息的损失具有不可避免性。文章从文化研究的视角,分析翻译损失的成因,探究文学翻译中的补偿问题,其目的是为了让译文读者欣赏到原作的异质文化,获得文化探索的享受。  相似文献   

15.
翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的理想化认知模型和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在对缺省信息进行补偿的客观必要性。汉英翻译者应根据自己的总体翻译策略和对读者的认知预测分析,坚持相关和一致原则,在句、篇两个层次上对译文实施适度外部补偿和内部补偿,以有助于全面转换原文意义,提高译文的可读性。  相似文献   

16.
翻译是不同语言间的文化转换活动,这一活动发生或进行时,造成的损失在所难免,而儿童文学翻译由于阅读受众的特殊性,相较而言,损失的可能性更大,对翻译的要求相应就更为苛刻。要想在儿童文学翻译过程中,既传递好原作意味,又保存原作的形式之美,让翻译损失降到最低限度,是许多译者渴求已久的愿望,也是读者希冀看到的结果。在译前认清翻译损失的可能性并进行积极的补偿,有助于译者实现对作者的尊重,更好地负起对读者的责任,从而产出成功的译作。  相似文献   

17.
公益征收补偿原则是公益征收制度的最为核心的问题,行政补偿应以民法赔偿范围为基础,以充分填补当事人损失为原则。我国的法律制度公民财产权的补偿原则和标准方面存在着诸多缺陷,基于公益征收之特殊性及现实条件限制,现实的补偿只能是不断接近理想补偿的公正性补偿。  相似文献   

18.
语言与文化紧密相连,但不同语言间的文化相差甚远。因此在文学翻译中,需要对文化进行翻译补偿。本文以莫言小说《变》的英译本中出现的文化补偿现象为例,浅谈文学翻译中的文化补偿策略。  相似文献   

19.
受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提出解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。  相似文献   

20.
解释学理论认为,翻译过程会产生信息损失。在汉诗英译中可以通过创造性补偿弥补文化缺损,最大限度传达原文旨意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号