共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。 相似文献
3.
卢振飞 《赣南师范学院学报》2005,26(4):91-92
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。 相似文献
4.
5.
卢海英 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。 相似文献
6.
大学英语教材中隐喻的分类模式及其翻译的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
李健 《广西教育学院学报》2008,(6):118-121
隐喻作为语言行为的普遍现象和思维的基本模式,应用甚广,表现形式多种多样。不同领域的研究者对隐喻的分类也各自不同。本文从词汇学的角度对大学英语教材中的隐喻尤其是对动词性隐喻的分类模式、特点及翻译进行了独特的、细致的分析。 相似文献
7.
含动物名称的英语习语的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
戴桂珍 《黎明职业大学学报》1999,(2)
英语文艺作品及阅读材料中常见的一些用来刻划人物或渲染某种气氛的含有动物名称的习语,诸如:theTrojanhorse,castpearlsbeforeswine,asstupidasagoose,abaybird等。汉译应尽可能地传达原著的语言特色,保持原著的风格,又符合汉语的表达习惯。本文通过比较大量含动物名称习语的译文,吸收前人从翻译实践中得出的理论、方法,总结出合动物名称习语翻译的技巧。这对提高我们对该类习语的处理能力,及提高译文质量很有益处。 相似文献
8.
李庆丽 《吉林广播电视大学学报》2010,(5):66-67
长期以来,"译"作为语言基本功之一,一直没有得到应有的重视。随着大学英语四级考试改革,汉译英作为改革后出现的一道题目正式体现了对我国大学英语综合能力的要求。本文分析了新题型"汉译英"的命题特点,探讨其解题策略,提出帮助提高学生汉译英能力的培养措施。 相似文献
9.
隐喻作为语言行为的普遍现象和思维的基本模式,应用甚广,表现形式多种多样。不同领域的研究者对隐喻的分类也各自不同。本文从词汇学的角度对大学英语教材中的隐喻尤其是对动词性隐喻的分类模式、特点及翻译进行了独特的、细致的分析。 相似文献
10.
薄利娜 《山西大学师范学院学报》2010,(2):91-93
以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。 相似文献
11.
12.
大学校训是一所大学办学理念的浓缩。在中国大学与国外的交流中,得体、准确的校训译文发挥着"急先锋"的重要作用。文章首先对比中西大学校训的异同,然后提出校训翻译应遵循的三个原则。 相似文献
13.
14.
15.
民族文化有其共性和个性,文化差异和不对应构成了文化空缺,对翻译构成了一定的障碍。俄汉语言各有其特点,在诗歌文化上表现得尤为突出,而文化空缺的存在进一步加大了翻译的难度。通过分析文化空缺的形成以及分类,并总结了中国古典诗词中的语言文字特征,对俄语翻译的工作提供了帮助和借鉴。 相似文献
16.
17.
18.
当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点.中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中国特色词语俄译的准确性、增强对俄传播能力,进而构建高效的对俄话语体系. 相似文献
19.
20.
从国立莫斯科大学看俄罗斯高等教育 总被引:1,自引:0,他引:1
国立莫斯科大学历史悠久,其教育水平、教学质量在世界上处于领先地位。国立莫斯科大学现在实行的是双轨教育体系,其教学水平举世瞩目。为了满足市场对人才的需求,国立莫斯科大学不断探索适应市场需求的专业结构、学科设置和学科内容,在实行统一高考的前提下自主招生。莫斯科大学的高等教育充分体现了俄罗斯高等教育的特点,其中有很多值得我们借鉴的地方,当然有些问题也值得我们深思。 相似文献