首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
中国加入世界贸易组织后,更多的外国商品涌入中国市场,随之而来的是外商和我们英语工作者面临着外国商品及其相关事物的英语名称的汉语翻译问题。可以从五个方面来探讨英语名称的汉译问题。  相似文献   

2.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。  相似文献   

3.
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。  相似文献   

4.
5.
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。  相似文献   

6.
大学英语教材中隐喻的分类模式及其翻译的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻作为语言行为的普遍现象和思维的基本模式,应用甚广,表现形式多种多样。不同领域的研究者对隐喻的分类也各自不同。本文从词汇学的角度对大学英语教材中的隐喻尤其是对动词性隐喻的分类模式、特点及翻译进行了独特的、细致的分析。  相似文献   

7.
含动物名称的英语习语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语文艺作品及阅读材料中常见的一些用来刻划人物或渲染某种气氛的含有动物名称的习语,诸如:theTrojanhorse,castpearlsbeforeswine,asstupidasagoose,abaybird等。汉译应尽可能地传达原著的语言特色,保持原著的风格,又符合汉语的表达习惯。本文通过比较大量含动物名称习语的译文,吸收前人从翻译实践中得出的理论、方法,总结出合动物名称习语翻译的技巧。这对提高我们对该类习语的处理能力,及提高译文质量很有益处。  相似文献   

8.
长期以来,"译"作为语言基本功之一,一直没有得到应有的重视。随着大学英语四级考试改革,汉译英作为改革后出现的一道题目正式体现了对我国大学英语综合能力的要求。本文分析了新题型"汉译英"的命题特点,探讨其解题策略,提出帮助提高学生汉译英能力的培养措施。  相似文献   

9.
隐喻作为语言行为的普遍现象和思维的基本模式,应用甚广,表现形式多种多样。不同领域的研究者对隐喻的分类也各自不同。本文从词汇学的角度对大学英语教材中的隐喻尤其是对动词性隐喻的分类模式、特点及翻译进行了独特的、细致的分析。  相似文献   

10.
以语用学的顺应论为理论依据,在商标的翻译过程中,译者应该顺应汉语语言特点、顺应产品特点、顺应目标消费者,以及顺应目标市场社会文化。  相似文献   

11.
俄语中有很多以动物为喻体的谚语,他们具有丰富的俄罗斯民族特色。掌握这些谚语俄译汉的翻译方法,掌握俄语谚语与汉语谚语在结构和寓意方面的异同,可以帮助我们更好的理解和学习这些谚语的用法。本文从有关动物的谚语的特点、两国文化差异等方面加以分析,探讨这些谚语的翻译方法,从而使大家掌握这些俄语谚语的意义和使用方法。  相似文献   

12.
大学校训是一所大学办学理念的浓缩。在中国大学与国外的交流中,得体、准确的校训译文发挥着"急先锋"的重要作用。文章首先对比中西大学校训的异同,然后提出校训翻译应遵循的三个原则。  相似文献   

13.
委婉语是一种社会语言现象,不仅在中俄两国的著作中多次被提到,而且还深得作家的青睐。现实生活中人们在社会交际中总会不知不觉地使用到它。委婉语可以丰富人们的日常生活,使人们的交际手段丰富多彩。委婉语的产生不仅可以推动语言不断向前发展,而且对人类及社会的发展都起着非常重要的作用。  相似文献   

14.
中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。  相似文献   

15.
民族文化有其共性和个性,文化差异和不对应构成了文化空缺,对翻译构成了一定的障碍。俄汉语言各有其特点,在诗歌文化上表现得尤为突出,而文化空缺的存在进一步加大了翻译的难度。通过分析文化空缺的形成以及分类,并总结了中国古典诗词中的语言文字特征,对俄语翻译的工作提供了帮助和借鉴。  相似文献   

16.
在中俄旅游合作的大背景下,俄语旅游翻译理论与实践的教学具有重要的现实意义。目前国内对于俄语类旅游翻译实践和教学的研究尚处于较为薄弱的状态。本文在翻译能力理论的框架下探讨了俄语旅游翻译能力的构成、课程群建设、教学模式设计等诸多具体问题。  相似文献   

17.
修辞是语言使用的艺术,教学过程中修辞现象无处不在。研究以学生在翻译中因忽略语音、词汇、语法修辞,辞格使用,语体特点及篇章连贯性而导致的错误为分析材料,来探讨修辞意识在翻译教学中的重要性。希望在教学过程中自上而下能够重视修辞。课程开设者能够兼顾修辞在外语教学中的重要性;教师能够注意修辞现象渗透,辞格传授,引导学生具有修辞意识;学生能够在学习过程中发挥自己的修辞潜能,掌握一般的修辞处理方法。  相似文献   

18.
当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点.中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中国特色词语俄译的准确性、增强对俄传播能力,进而构建高效的对俄话语体系.  相似文献   

19.
对比分析方法在外语学习者的学习过程中起到一种辅助作用,因为任何一种外语的教与学都离不开母语这个因素。因此,对比研究在外语学习中,是加深对所学语言的理解、排除母语烦扰、变阻力为助力的好方法。俄汉语言的对比,其内容主要涉及语音对比,语法对比,词汇、词义和成语对比,修辞手段对比以及其他方面的对比。  相似文献   

20.
从国立莫斯科大学看俄罗斯高等教育   总被引:1,自引:0,他引:1  
国立莫斯科大学历史悠久,其教育水平、教学质量在世界上处于领先地位。国立莫斯科大学现在实行的是双轨教育体系,其教学水平举世瞩目。为了满足市场对人才的需求,国立莫斯科大学不断探索适应市场需求的专业结构、学科设置和学科内容,在实行统一高考的前提下自主招生。莫斯科大学的高等教育充分体现了俄罗斯高等教育的特点,其中有很多值得我们借鉴的地方,当然有些问题也值得我们深思。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号