首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
四字词组不等于成语。它包括自由词组和固定词组。四字词组在汉语中很受欢迎,主要有三方面的原因。对如何翻译固定词组,即成语,已经有太多的研究。而自由词组的翻译却没有引起太多关注。这篇文章将主要讨论几种翻译自由词组的方法。  相似文献   

2.
大多幼儿教师有着相似的职业病状:声音嘶哑,听力不佳,脾气暴躁,因为整天面对着几十只叽叽喳喳的“小麻雀”,练就一付亮嗓门似乎是唯一解决问题的方法。但经过这几年的工作经验,我发现其实不然。记得带小班的第一年,当我声嘶力竭仍不能把那一群兴奋的宝贝们安顿下来时,我听到了配班老教师娟截然不同的“柔声细语”:“嘘!小朋友,你们吵闹的声音让老师的耳朵好疼呀,  相似文献   

3.
四字词组作为我们汉民族语言中特殊的组成部分之一,是汉语的一大特色和优势。它言简意赅,含义隽永,因而成为译者在翻译中常用的修辞手段。本文通过叠字四字词组、对偶四字词组及一般四字词组在俄汉文学翻译中的使用分析,重点探讨了四字词组在俄汉文学翻译中的使用特色。  相似文献   

4.
在小学课堂教学中,轻声歌唱可以使学生轻快地掌握正确的歌唱状态,可以克服学生在歌唱时的一些常见毛病,可以抒发学生对歌曲的理解。故从学生上一年级起就应该训练轻声说话,轻声唱歌,这样可以形成习惯,达到保护学生的声带,能使每一个学生体会到声音统一,使每个孩子唱起歌来都能感到自豪感,愉快地享受音乐课的快乐。  相似文献   

5.
四字词组的英语翻译较为普遍。本文从汉语四字词组的特点入手,结合广告词、成语、文言文、白话小说和政治性条文谈其处理方法和应该把握的原则,以期探索翻译的本质。  相似文献   

6.
汉语的四字词组是汉语词汇的一大特色,但在翻译成英语时,由于语言和文化差异的原因使四字词组的翻译成为一大难点。文章总结了四字词组的几种翻译方法:一、把四字词组节译成英语的一个单词;二、将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语等;三、借用英语中的同义词语将四字词组意译成符合上下文的译文;四、综合整合法。  相似文献   

7.
方笑君 《海外英语》2013,(8X):129-130
汉语四字词组因富于音韵美和意境美的特点,而深受广告消费者的青睐。因此,如何译好四字词组也就成了汉语广告英译中难以避免的重要环节。该文主要针对汉语广告四字词组的英译进行了初步的探讨。  相似文献   

8.
四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。  相似文献   

9.
汉语广告中常使用汉语特有的四字词组来介绍商品,特别是产品广告的套语,大量表现为四字词组.如何准确通顺地把四字词组翻译成英语,是有趣却极富挑战性的工作.本文运用广告实例论述了修辞译法在汉语广告四字词组英译时的应用,同时指出尽管修辞译法具有其优势,但进行广告汉英翻译并不排除直译,意译法的运用.  相似文献   

10.
四字格词组是汉语言文字的显著特征,是汉语词汇中的重要成员,其使用频率相当高。在所有常用的四字格中,并列四字格条目最多,约占整个四字格条目半数以上。本文从介绍四字格词组的定义、结构、基本特征等入手,以中国古典四大名著之一《红楼梦》的英译本为语料,讨论了在翻译中正确表达汉文化中独有的并并格的方法。  相似文献   

11.
龙程 《考试周刊》2009,(51):37-37
汉语中有大量的四字语结构,这是汉语行文的一大特色,也是一种重要的修辞手段。四字词组比较精练,念起来顺口有节奏感,结构严谨,蕴涵丰富,如果运用恰当,可使文字生动活泼,增强行文气势,提高语言的表达效果。翻译时为了使译文生动,有时可以采用下列各种四字结构。  相似文献   

12.
本文从提高英译汉水平,优化译文质量出发,举出若干译例,并通过对例句的翻译分析,提出在英译汉中发挥汉语“四字格”词组和“四字格”成语优势,借助其节奏感使译文更加优美。  相似文献   

13.
为了避免生硬、单调的汉译文,在翻译创作中再现汉语的生动和简洁,通过分类、举例和使用场合的分析,突出汉语特色词的运用在英译汉中的意义,探求用词发挥的技巧。  相似文献   

14.
伍晓明 《现代语文》2010,(3):98-100
在湘西吉首乾州、泸溪浦市、凤凰等地,存在着一种极为古老独特的语言形式,用四个字组成一个词组,只说出前三字,而将语末之词隐而不言,让听者猜度。若干隐字组成语言,以曲折的方式表达语意。这种语言现象,湘西人称之为"斩言辞"。  相似文献   

15.
产品说明书属于应用文体,而出现在产品说明书中的汉语四字格词组的英译是否准确决定了产品的外销和使用能否成功。文章在分析常见的四字格词组结构的基础上,总结出与之适应的翻译策略,以确保准确地传递信息,实现科学翻译。  相似文献   

16.
为了避免生硬、单调的汉译,在翻译创作中再现汉语的生动和简洁,通过分类、举例和使用场合的分析,突出汉语特色词的运用在英译汉中的意义,探索用词发挥的技巧。  相似文献   

17.
成语是比较简洁精辟的语言精华,前人对成语进行了广泛而深入的研究。基于此,从对比语言学的角度出发,将中韩四字成语从结构和语义上进行了分析,旨在寻找其中的一些规律,以期对韩国语学习者有所启示和帮助。  相似文献   

18.
暗箱操作 指不公开、不公正地从事某项活动,也称“黑箱操作”。  相似文献   

19.
山东乐陵话属官话方言冀鲁官话区沧(州)惠(民)片的黄(骅)乐(陵)小片.乐陵话声母25个,韵母38个,声调4个,在连读变调方面具有较强的地域特色.乐陵话的连读变调,包括一般性的两字组连调、"一七八不铁"的变调、三字组连调、轻声及轻声前字的变调等.总结乐陵话的连读变调规律,可以体现其语音特点.  相似文献   

20.
法律语言中的“四字语型”的使用类别大体包括四字成语、四字词组和四字法律术语3种。“四字语型”的修辞效果主要表现在:简明扼要,含义丰富;音节平衡,容易上口;继承性强,色彩庄严。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号