首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
翻译中的词汇空缺现象是翻译中的一大障碍和难题,文章从词汇空缺现象的定义,词汇空缺现象产生的原因、弥补词汇空缺现象的方法三个方面去探讨,希望能够给英语学习者一些裨益和帮助。  相似文献   

2.
浅析翻译中的词汇空缺现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同文化及语言所带来的词汇不对等现象给翻译带来很大的困难,如何处理中英文词汇不对等现象成为译者的重要任务.文章对英汉互译中的词汇空缺现象进行探讨,并提出一些很具可行性的翻译策略.  相似文献   

3.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。  相似文献   

4.
从化空缺词汇的定义着手,在分析探讨造成化空缺词汇现象的原因上,寻找其翻译策略。  相似文献   

5.
吴旭慧 《海外英语》2011,(9):259-261
文化翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。该文从六个方面分析了文化翻译中词汇空缺产生的原因,探讨了处理词汇空缺的翻译策略,指出要实现跨文化交际必须重视词汇空缺现象的研究。  相似文献   

6.
英汉两种语言在表达形式和内容上有时是不能一一对应的,英语中的一些表达形式和概念在汉语中可能是空缺.反之,亦然.本文探讨了词汇空缺的类型、可译性问题,以及翻译的方法.  相似文献   

7.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难.翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理.  相似文献   

8.
英汉翻译中词汇空缺的文化因素   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于东西方的种种文化差异而造成了在英、汉两种语言互译时的词汇空缺现象(包括语词空缺和词义空缺),这就要求译者在翻译是不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化,并采取相应的策略方法来进行处理,使译文自然、贴切而传神.  相似文献   

9.
词汇空缺(lexical gap)是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。英汉民族文化的不同必然导致词汇系统的不同,进而必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。例如,Tower ofBarbe(l巴别)。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相似)。现常喻指“空想,空中楼阁”。用Tower of Barbel代指空中楼阁这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。英语和汉语属于不同的语系,它们都有自身的特点,英语是表音文字,注意听觉感受,汉语是表意文字,注重视觉类别。除此以外,英语和汉语的构词法、语法规则和表现手法也不同。因此,由于英汉词汇的语音特征和文字特征不同导致词汇空缺,在英汉互译时没有对等的词汇。  相似文献   

10.
词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。  相似文献   

11.
12.
在英汉语言中,存在着许多喻义相同喻体相异的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉此类习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的个性,从理论到实践论述了此类习语的翻译策略。  相似文献   

13.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

14.
旅游业翻译成为最典型的跨文化交际手段。本文探析了翻译中的文化差异,使译者正确把握旅游资源的文化内涵,从而提高旅游文本翻译质量,在中外文化间架一座桥梁,达到传播文化,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。  相似文献   

15.
试论我国高校档案信息化建设存在的问题及对策   总被引:3,自引:0,他引:3  
21世纪人类将全面进入信息时代,高校档案应加快档案信息化建设以适应社会发展,高校档案信息化建设是带有深刻变革意义上的科技创新。推进高校档案信息化建设,已成为档案工作发展的必然选择和迫切需要。  相似文献   

16.
全球化的发展带动了国际贸易的深入发展,也增强了大众的品牌意识。商标翻译中应重视文化差异现象。因此,在商标翻译中应讲究相应的方法:一是音意结合法,二是直接的音译或意译。无论哪种方法,都应在翻译中注重品牌名所体现的民族文化因素。  相似文献   

17.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。由于地理环境、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异,这也成了英汉互译的最大障碍。作为译者,在翻译过程中应尽量减少文化差异对作品翻译带来的影响,如何处理源语和译入语的文化差异是一个亟待解决的难题。  相似文献   

18.
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。在翻译实践中,我们只有将语言知识与文化融合,才能达到民族间的真正交流。本文着重从中西方地理文化、历史文化、宗教信仰、理解与思维等方面研究文化差异对翻译的影响。  相似文献   

19.
通过分析归化翻译和异化翻译是解决文化差异的两种方法和策略,并结合一些英汉和汉英的翻译实例,论述了翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性。  相似文献   

20.
从文化移植看翻译等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号