首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
中国学生在学习英语的过程中,总是习惯把本族语的习惯带到英语学习中,,从而产生了一种“中式英语”(ChineseEnglish或Chinglish),这种受汉语思维影响的“双边”英语,是一种畸形语言,用它进行交流的结果,往往是中国人听不懂,外国人不明白。因此,在学习英语时,一定要Think inEnglish(用英语思维),多积累一些英语的习惯用法,对那些各种形式的chinglish应尽量回避。  相似文献   

2.
每个民族的语言,都有自己习惯的表达方式。而英美人使用的语言文字也不例外,而且更强调语言的习惯表达方式——英语惯用法结构。所谓英语惯用法结构是说英语词的变化及用词造句所应遵循的合乎习惯用法的规则。这些规则是使用英语的民族经过长时期地运用和不断地总结,形成了社会的传统的客观规律,借以表达其一定的思想内容。英美人表示年龄的用语,也不例外,有其习惯用法。现把我看到收集的英美人表示不同年龄的惯用法介绍如下,以饗读者。  相似文献   

3.
英语中有些句子结构并不复杂,词汇也不生僻,不假思索地信手译来却往往会误译。这类错误,很多来自汉语习惯的干扰,来自于不正确的学习英语的方法,单纯地记英语某个词,相当于汉语某个词,把句子看成是单词的简单堆砌和随意组合,忽略了英语本身的习惯用法。下面以“正误例析”的方式举例加以简单说明:  相似文献   

4.
中式英语是指中国的英语学习者受母语干扰和影响,在使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语思维方式或文化影响,说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。在一定程度上中式英语会损害交际的有效性甚至导致交际失败。  相似文献   

5.
英语思维方式训练漫议   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代英语教学中常提到一个新的研究方向———思维方式的培养,但抽象的思维方式很难把握并进行形象表述。比如我们的学生把“我认为你不对”这句话常说成“Ithinkyouarenotright”,汉语的习惯是否定后面“你不对”,而英语否定的是前面。正确的句子是“Idon’tthinkyouareright.”表面上看这是一个语法错误,其实是一种语言思维习惯的差异所造成的错误。学生在学英语的过程中,很难跳出母语的思维方式,往往先把句子按汉语习惯组织好,然后再译成英语,并不是按英语的思维方式去思维。将思维方式的错误单纯地归类于语法错误,这是认识上的一个误区…  相似文献   

6.
因为汉语和英语属于完全不同的语系,且中国人和英美人在思维模式、民族文化等方面有不少差异,两种语言的习惯用法也就大相径庭.由于不懂汉语和英语习惯用法的差异,中国英语学习者在进行汉译英时往往把汉语习惯用法套在英语上造成译文失误.因此,在教学中要深化汉英习惯用法对比分析,从而提高汉译英的准确性.  相似文献   

7.
英语教学中学生口语能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多英语爱好者以能用英语“对答如流”为学习的最高目标,也有人询问我如何才能快速掌握英语口语。为此,我曾绞尽脑汁,希望“不负众望”,研究出一套“速成学习法”,然而却发觉心有余而力不足。由于英语并非我们的本族语,要真正提高口语能力,必须从以下三个方面入手。正确认识英汉语法特征。语法是语言的基础,对于外语学习者来说掌握语法十分重要。一个人往往会不自觉地用自己母语的习惯去“套用”其它语言。一个具有高中程度的中国学生已基本掌握了英语语法,但如何才能得心应手地使用好英语呢?首先应注意到英语和汉语之间在语法特…  相似文献   

8.
中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响。套用汉语语法规则和语言习惯,在英语交际中出现的不舍乎英语语法规则或不合乎英语文化习惯的不规范的英语。本文探讨了中国式英语现象,系统地阐释了中国式英语的发展现状、存在状态、成因和发展趋势。  相似文献   

9.
英语语言注重形合,借助语言形式手段实现词语或句子的前后对应,表达语法意义和逻辑。汉语语言注重“意合”,借助语言意义传达句子意思。所以在解单项选择题时。学生经常按照汉语语言表达习惯和汉语的思维方式来解题,与英语的“形合”特点发生碰撞。本文从三方面分析汉语思维在语言表达方式上对英语语言“形合”特点的干扰现象。  相似文献   

10.
中国加入WTO、北京申奥成功,大大激发了群众性的学习英语热潮,这无疑是件大好事。但是在学习英语的热潮中,也有一些误区,妨碍人们学好英语。一、不重视基本发音过去,我们的英语教学大多只重阅读,不重口语,所以也不重视英语的发音。现在这种“哑巴英语”教学正在得到纠正,但是,不少人的基本发音不正确。英语发音中的某些音在汉语中找不到,于是许多人就按汉语的发音习惯去读英语,不免带有汉语方言的特色。例如:北京人往往把英文字母“L”读作“癌路”;把“M”读作“癌木”;把“X”读作“癌克似”等等,而且不以为错。更有甚…  相似文献   

11.
汉译英指津     
在学习英语的过程中,不少同学认为把汉语译成英语是非常困难的事,背了那么些单词和词组,翻译起来就糊涂了,不知道怎么排列才算正确。其实,对同学们来说,出现这种现象并不足为奇。每个民族的语言,每一句话的说法都有一定的结构和习惯,而且各个民族的语言都有很大的差异。中国人对汉语的说法和结构都已经习惯了,初学英语对其说法和结构都很陌生。你不懂英语句子结构和表达习惯,汉译英时当然就不知道把哪个词往哪儿放,若用汉语句子结构或说法去套,使人无法理解,或弄出些笑话来。下面举一些例子来说明。  相似文献   

12.
资料荟萃     
1.正确表达自己的含义如果你想提高自己在高级管理方面的能力,必须审视自己是否善用语言,是否注重表述中的语法结构和习惯用法。住往因为一个字、一个词或某一语法规则的疏忽而使你犯语法错误,如果你多次犯语法错误,就应挑选一本好的语法书重新学习一下。 2.回答时恰当使用“我不知道”良好的语言形象决不会建立在“我不知道”这种态度之上。如果他人问你一个问题,你确实不知道,应首先予以承认,但不要就此放过。如果你进一步回答下去,将给人留下一个更好的印象。如:“我不知道,但我会找到答案的。”“我将尽力弄清这个问题” 3.注重谈话的开始与结束一位善于引导谈话的人总是能根据适当的场合将谈话引导开来,  相似文献   

13.
口语拾零     
赵爽 《今日中学生》2004,(10):24-25
每种语言都有自己的表达习惯,英语也不例外,尤其在口语表达中,我们要多了解一些这方面的习惯用法,才不会说错话或闹出笑话。在对话中,有时为了避免重复使用动词,常以不定式符号“to”来代替不定式的内容。  相似文献   

14.
一、语法与教法教学语言单位要按照一定的规则组合起来,才能表达思想,才能传递信息.这种语言的结构规律,就是语法。规则也可以说是“公式”。“人们说话都是从一些公式推演出具体语句来的”,人们听话也要按照语言的结构规律(公式)去理解对方传递的信息。人们的听和说,都要受不以人的意志为转移的客观规律支配着。研究语言结构规律的科学叫语法学。学校里教学用的语法学是教学语法。教学语法告诉学生“哪是正确的,哪是不正确的,什么是合乎语法的,什么是不合乎语法的”.  相似文献   

15.
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   

16.
汉译英指津     
在学习英语的过程中,不少同学认为把汉语译成英语是非常困难的事,背了那么些单词和词组,翻译起来就糊涂了,不知道怎么排列才算正确.其实,对同学们来说,出现这种现象并不足为奇.每个民族的语言,每一句话的说法都有一定的结构和习惯,而且各个民族的语言都有很大的差异.中国人对汉语的说法和结构都已经习惯了,初学英语对其说法和结构都很陌生.你不懂英语句子结构和表达习惯,汉译英时当然就不知道把哪个词往哪儿放,若用汉语句子结构或说法去套,使人无法理解,或弄出些笑话来.下面举一些例子来说明.  相似文献   

17.
北京外国语学院《英语学习》杂志84年第二期刊载了黎五四的一篇题为“a place tolive还是a place to live in”的文章.文章开头说:a place to live“后面究竟接不接介词in?对这个问题,初学英语的人会毫不犹豫地回答要接.然而正确的回答是否定的.接in合乎语法,不合乎习惯.”文章还说a place to live中的place“羼入了副词where的成份.……副词where的意思寓于名词place之中”.我们认为黎氏的这些观点不符合英语的实际.  相似文献   

18.
英语语言的单位及组成一般可以总结为:由音节以一定的规律组成有一定意义的单词,再由单词按一定的语法规则组成从句,进而构成句子乃至“积句成篇”。而英语与汉语在成句成篇的过程中有些不同,汉语是实用语言(pragmatic),而英语则是语法语言(grammatical),也就是说,汉语的组成主要依靠语义间的逻辑关系,而英语则须一定的语法连接手段。这些  相似文献   

19.
在英语界,有“China English”和“Chinese English”之说.对于后者,我们比较熟悉,那就是“汉语式的英语”或“中国式的英语”,即按照汉语的语法规则和习惯来表达的、不规范的甚至是错误的英语.前者可用“中国英语”来表示,那是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物;“China English”须是以英语为母语的人所看懂好(起码从字面上能看懂)、为他们所接受的英语.  相似文献   

20.
英语词汇十分丰富,相当多的单词往往是“一词多类”或“一词多义”。由于文化背景不同。英语与汉语中的词汇意义是有差别的,要想在这两种语言中求得词汇意义完全对等并不是件容易的事情。许多同学由于不熟悉或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用他们自己熟悉的英语单词,用汉语思维生造出五花八门的令人啼笑皆非的中国式的英语。例如:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号