首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

2.
从翻译与文化的关系入手,讨论词汇的不同内涵在翻译中所体现的文化信息再现的问题,同时指出文化信息的再现在翻译过程中的重要性。  相似文献   

3.
语言、文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。  相似文献   

4.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

5.
如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

6.
如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

7.
汉语与英语各属两个不同的语系,它们产生并使用于完全不同的历史,化及价值标准的土壤上,因此,化语境对翻译起着很大的约束作用。在汉英翻译中,我们要根据汉语特殊的化语境来进行。重视抽象与具体的正确转换,表抽象概念意义的词或词组一旦被应用则要根据语境而具体化,这样才能使译达意与得体。  相似文献   

8.
罗小华 《宜春学院学报》2010,32(7):155-156,167
过程教学和结果教学是翻译教学主要的教学方式。语言翻译和翻译的语言也一直是翻译课教学的焦点。但译文和原文由于各自根植于不同的语言文化,不可能以总有对等物参照。翻译要适应文化的要求,适应该文化中不同群体的要求。文化意图及文化转向对翻译的影响和翻译处理在翻译教学中占有重要地位。  相似文献   

9.
古典戏剧的英译是典籍英译的重要组成部分。古典戏剧的语言的特殊性决定了其翻译的特殊性。图式理论为古典戏剧的翻译提供了一个新的研究视角。本文以图式理论为理论框架,分析了汪榕培在翻译《牡丹亭》的文化专有词语时所采用的翻译策略.论证了图式理论对典籍翻译研究的可行性。  相似文献   

10.
语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

11.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。  相似文献   

12.
文化是一种复杂的总体,其中包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及其余社会上习得的能力和习惯。而语言是社会文化的载体,是社会文化的一个重要的组成部分。每个民族都有自己的语言和文化,语言使文化得以发展和传播,文化又影响和渗透着语言结构的各个组成部分。词语作为语言的三大要素之一,是语言系统赖以存在的基础,它具体表现在翻译的转换过程中,会因其非同属性而带有一定的差异。[编者按]  相似文献   

13.
拟就跨文化交际工作者如何从语言习得、国与国间的传统文化认知以及译文的正确表达等方面阐述自己的一些浅见,意在谈谈21世纪翻译成才的问题.  相似文献   

14.
本文通过探讨什么是翻译,什么是文化,以及翻译和文化之间的关系来阐明翻译是翻译文化,因此对文化之间的媒介——翻译者提出了更高的要求,不能想当然地去从事翻译工作,翻译者要站在目标语的角度,并且不能抹杀原文本的文化特点去从事翻译工作。  相似文献   

15.
文化词语及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体 ,词汇是语言最基本的要素 ,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映 ,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象  相似文献   

16.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。  相似文献   

17.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

18.
语言中的词汇反映了文化发展的差异,熟悉不同文化背景下动物词语的文化内涵是准备把握翻译的关键。文章在对照和比较了汉英两种语言的不同文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法和替代法。  相似文献   

19.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

20.
作为语言中的活跃因子,文化词语的特殊性在于其所承载的文化特质,这种特质是文化词语意象的底蕴。在跨文化翻译,尤其是文学翻译中,意象移植一向为译者所关注。文章拟从跨文化语义的角度就文化词语的意象进行概述。进而在不同文化关联性制约下对文化词语翻译的意象构建进行探讨,以明确意象移植的“度”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号