共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Richard Hall 《Cultural and Social History》2017,14(1):73-88
By 1960, there were more than 3,500 working men’s clubs in Britain, with a combined membership of more than two million people. This article explores their post-war transformation from small homosocial enclaves for drinking and bar-games to larger family-oriented entertainment venues, while they continued to provide social, welfare and educational activities for local communities. Operating on the boundaries of public and private life, they remained alternative sites of domesticity to the home, in which men nurtured relations with both friends and family. Nevertheless, though women and children came to represent a significant presence in the clubs, their cultures remained largely patriarchal and discriminatory. I argue that working men’s clubs provided important sources of agency, community and continuity for their members, during a period of rapid social and cultural change. 相似文献
2.
3.
都说“老乡见老乡,两眼泪汪汪”。老乡一见面,操着方言,情感马上就近了许多。奇怪的是“连城老乡”见面,说的却是普通话,让人怀疑他们是不是打着“老乡”的招牌套近乎的。别冤枉他们了,不必怀疑,他们确确实实是“老乡”。只是连城有一怪,虽然连城话属客家语系,但五里一方言,隔条河,翻座山,语言就难勾通了。因此,这里流行普通话,就连七八十岁的老太太都说得很好。 相似文献
4.
作家张伟先生的《徐芾在日本》(载《寻根》1999年小卜。弟2朋),是一扁通过实地调查、历问而写成的佳作。文章行文流畅,叙事感人。但文中有关徐福名称的一段议论文字,却值得商榷。文章开头写道:“在中国,我总觉得从古到今,很少有谁能像这个人物一样值得玩味。他就是秦代的徐带。现在不少人将其呼为‘徐福’,啼’字变了,不知道根据是什么。徐茉是个大知识分子,那时的知识阶级,似乎不太愿沾‘福宝金贵’之类。”这段话只能使读者得出这样的认识:即现在不少人由于不懂古代人起名的真谛,而擅自将“徐茉”改为“徐福”。这种说法是… 相似文献
5.
“发烧”和“发烧友”这两个词语时下相当流行。日前在某杂志上曾读到一篇谈“发烧”一词的文章,作者认为“发烧友”中“发烧”之说是“发烧”原义的引申义:“‘发烧’一词原义是体温增高,是疾病的一种症状,也说‘发热’。现在已经出现了引申义 相似文献
6.
7.
8.
“二百五”在现代汉语中一般有两种含义。一是指对某种事物或是某种知识一知半解的人。例如:“那些二百五大夫光会照你要的药开处方,治不了什么病。”二是指傻里傻气、做事莽撞的人。例如:“知道的说他爽快,不知道的还以为他是个二百五呢。” 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
<正>鲁迅在杂文《热风·随感录六十二恨恨而死》中写道,对于那些一味愤愤不平、自暴自弃以致"恨恨而死"的人们,"应该趁他们活着的时候问他:诸公!您知道北京离昆仑山几里,弱水去黄河几丈 相似文献
19.