首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,口译市场需求愈来愈大,伴随着口译爱好者数量的增多,口译研究也广泛开展.目前口译界除了运用翻译学、语言学等的一些知识来解释口译活动外,还把目光转向其它新兴学科,试图运用这些新兴学科的研究成果来解释口译过程,指导口译实践活动.语言习得和应用是一种心理行为,应用认知心理学中的记忆特征,可以换一个角度诠释口译活动中信息的处理和贮存.本文从短时记忆的特征出发,提出口译中策略的认知依据.  相似文献   

2.
短时记忆遗忘一直是阻碍口译顺利进行的一道屏障。认知心理学中的干扰理论和衰减理论分别从不同角度解释了短时记忆遗忘的原因,前者将其归因于新旧信息的相互干扰,新信息取代旧信息的新陈代谢作用,而后者将其归因于记忆痕迹的逐渐消失。以此为根据结合短时记忆的特点着重探讨了英汉口译过程中的短时记忆遗忘现象及如何克服的问题。  相似文献   

3.
口译中的短时记忆及其训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
以认知心理学的研究成果为基础,对短时记忆的实质和特点进行分析,并探讨了短时记忆在口译过程中的作用。随后提出了口译教学中训练学生的短时记忆的方法。目的是引起口译教师对这一技能的重视。加强其训练,提高口译教学的效果和质量。  相似文献   

4.
在口译教学中,运用认知心理学探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力,可以帮助学生出色地完成口译任务.其中主要包括三个方面:识记过程在口译工作中与译员的听辩、理解相对应;保持过程与译员对原语信息的贮存相对应;回忆或再认则与译语输出的准备.工作相对应.  相似文献   

5.
短时记忆的能力是口译者必备的技能之一,其重要性不容忽视。本文首先对短时记忆的实质和特点进行了分析,随后又提出了如何在口译教学中培养学生短时记忆的能力,旨在为广大英语教师的口译教学提供借鉴,提高教学质量。  相似文献   

6.
短时记忆的好坏决定口译的质量,学生在短时记忆能力方面的欠缺会阻碍后续其它口译技能的提升.本文首先探讨短时记忆在口译中的角色和重要性,然后提出如何在英语口译课堂中提高学生短时记忆的一些途径,如注意力合理分配、克服心理压力、分层组块记忆、笔记辅助记忆和长短时记忆相结合等.  相似文献   

7.
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译工作是一个复杂的信息处理过程.口译工作中.译员需要即时、准确地把摄取的原语信息转达给目的语听众.记忆能力是译员口译成功与否的重要因素之一.因此,应根据认知心理学的理论基础,探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力.帮助他们出色地完成口译任务.  相似文献   

8.
口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。  相似文献   

9.
众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。  相似文献   

10.
口译记忆是影响口译质量和效果的一项重要认知资源.在充分了解口译记忆机制和类型的前提下,采用信息化组块和大脑重复的临场策略以及跟读复述的练习模式,有助于译员提升短时记忆效率,最终提高译员口译活动现场的译文质量.  相似文献   

11.
霍妍 《林区教学》2010,(3):57-59
随着中国改革开放的深化,许多领域对口译员的需求比过去更大。因此,不仅是大学,也有许多高职院校开放英语口译课程。但是在当前的形势下高职高专口译课普遍采用本科的教学模式,使得教学效果大受影响。主要探讨高职高专院校口译教学的特点,并且根据其特点结合心理语言学的短时记忆理论知识,总结出适合高职院校口译教学的方法。  相似文献   

12.
短时记忆是口译重要技能,如何进行短时记忆教学是口译教学的难点。实验教学结合记忆理论及语篇理论,构建口译短时记忆教学模式。实验数据表明:应用此教学模式训练学生8周之后,实验组的回忆信息量在实验后有明显提高;问卷调查及访谈结果显示教学方法及训练材料针对性强且切实有效。  相似文献   

13.
邢丹丹 《英语广场》2023,(12):67-70
英语翻译教学包含口译教学和笔译教学两项主要内容,然而,大学英语教师往往重点关注笔译教学的开展,这主要是因为只有切实提升学生的笔译能力,他们的英语成绩才能得到切实提升。然而,英语本身是一门工具类学科,在现实生活中主要被应用在社会交际当中。由此可见,促进学生口译能力的提升是极具现实意义的。为此,本文主要研究了提升学生口译能力的具体方法。  相似文献   

14.
《滁州学院学报》2018,(4):129-132
口译教材是实现口译教学目标的重要手段,也是影响口译教学效果的直接因素。本文以口译过程的三个阶段为研究对象,研究口译认知理论对口译过程的描写和对口译活动的指导,为基础口译教材的编订提供理论支持。  相似文献   

15.
口译是一个多任务同时处理的认知操作过程,而译员特别是刚接触口译的学员往往由于不能合理分配自身有限的认知资源而导致口译失败。为此,作者从Gile的精力模式出发,结合自己的教学实践经验,探讨了如何合理有效地分配精力进行口译培训。  相似文献   

16.
口译中的文化障碍是影响口译活动流利实现的重要因素之一。从认知视角来看,文化障碍与有标记性概念隐喻相对应,产生于不同文化背景下思维认知从始源域到目的域的不同映射情况。本文以概念隐喻理论为理论基础,以有标记性概念隐喻的两种认知方式来解读与其对应的文化障碍,并浅析其口译策略。以期为解决口译中的文化障碍提供实践指导。  相似文献   

17.
Erisson提出的超常记忆模式说明了意义编码是译员拥有超常记忆能力的基础,特殊的提取结构和提取速度是意义记忆的保证,这就为口译教学中的记忆训练提出了明确目。本文将从信息编码和信息提取2个方面探讨短时记忆能力的提高。  相似文献   

18.
潘丽霞 《考试周刊》2009,(2):109-109
英语学习者学习英语最常遇到的问题,便是词汇不足。词汇不足的人在英文听、说、读、写各方面的能力都会受到严重限制。所以词汇量的多少在英语学习中占有重要地位。本文从短时记忆编码的角度谈一下英语词汇的记忆方法。  相似文献   

19.
张辰昀 《文教资料》2008,(18):57-59
图示是大脑为了便于信息储存和处理,而将新事物与已有的知识、经历有机地组织起来的一种知识表征形式.认知图示可划分为语言图示、文本图示和世界图示,它包含了语言、语言结构和语境三方面内容,在翻译过程中体现了语言预测、结构预测和信息预测功能.  相似文献   

20.
根据Daniel Gile的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分.然而在当今口译教学中,人们把更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练.本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择了一些应用到课堂教学中.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号