共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
蒋华应 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):105-106
翻译主要包括理解阶段和表达阶段。理解是表达的前提,不准确的理解必然导致误译。本文通过对一些误译实例的分析,指出翻译过程中理解阶段的重要地位。同时,本文经分析探讨认为,要做到准确透彻的理解,必须切实把握好语言分析和逻辑分析,只有这样才能做到准确的翻译。 相似文献
2.
宋彩霞 《山西大学师范学院学报》2005,4(1):119-120
庞德翻译的中国古典诗歌一直以来都是争议的焦点。有些学者认为他的翻译不仅不忠实于原文,而且有许多误译,因而算不上翻译。从目的论的视角来审视庞德的翻译及其误译,其实有些误译是对原作的创造性叛逆,这些误译体现了庞德的诗歌理想,是实现其翻译目的的手段。 相似文献
3.
汤婷 《江西电力职业技术学院学报》2022,(12):132-134
在语用学视域下,部分误译在实质上是社交语用失误,主要与文化差异有关,对误译进行分析发现,目的语文化制约翻译过程是误译产生的原因之一。诸多误译实例证明,误译不利于传播源语文化,并且会对目的语读者造成理解困扰。为了减少误译,译者应保持严谨的态度,承担起译者责任;采取适当的翻译技巧,弥合文化差异;增加文化知识储备,培养跨文化交际意识。基于此,介绍了误译的概念,分析了误译研究现状,探讨了目的语文化对翻译过程的制约因素,探析了误译对源语文化和目的语文化的影响。 相似文献
4.
曾克明 《湖南师范大学社会科学学报》1996,(2)
翻译始于理解,正确的理解是翻译的关键。要获得正确的理解,必须根据特定的语境,明确词语的确切含义,并且透过原文的表层形式,深入深层结构解析语义。本文试图从词义选择和语义解析两个方面,分析《双城记》一中译本出现的部分误译,说明正确理解在翻译中起着至关重要的作用。 相似文献
5.
6.
在文学翻译领域中,由于误译的存在,准确性与流畅性均不尽人意的译作比比皆是。翻译理论家谢天振将误译分为无意误译和有意误译两类,本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本为例,对两类误译现象进行举例分析,探究误译的影响以及如何规避误译,希望译者能从中总结经验,提高翻译质量。 相似文献
7.
吕旭红 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(6)
理解是翻译的第一步,文学作品中的误译有相当部分就是由于理解错误造成的.本文通过对WutheringHeights的三个中译本中理解错误的评析,指出理解在翻译过程中的重要性以及名著重译的必要性. 相似文献
8.
9.
翻译误译等现象会给读者带来理解上的障碍,影响读者对原作的阅读、理解和欣赏。通过《午后曳航》译作与原作的对照比较,发现题述作品译作中存在的照搬原文、忘文生义以及语法、句式、动作主体、词汇等诸多方面的误译现象及起因。由此能起到抛砖引玉的作用,引起日本文学翻译工作者及日本文学翻译出版界的注意,最终达到在尽量减少误译的基础上,不断提高日本文学翻译作品译作质量的目的。 相似文献
10.
吕旭红 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,(6):127-129
理解是翻译的第一步,文学作品中的误译有相当部分就是由于理解错误造成的。本文通过对Wuthering Heights的三个中译本中理解错误的评析,指出理解在翻译过程中的重要性以及名著重译的必要性。 相似文献