首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
首先讨论翻译事实与翻译价值的概念,进而探讨翻译价值认知过程中的三种关系,最后论证翻译价值的客体性、主体性、社会性等性质,从而揭示了翻译价值的本质和本源问题。翻译价值的本质和本源问题是探讨或建立其它翻译价值理论的基础。  相似文献   

2.
翻译研究的一个重要维度,是对翻译与价值关系进行“求善”的说明与建构。翻译研究的现实形态是建基于翻译事实之“求真”,且在“求真”过程中获得翻译价值之“求善”的互释:翻译事实与翻译价值是彼此关联的。前者是指“翻译是什么”的内在规定,后者是指“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”的价值意义。以求善为视域,翻译价值既要求“翻译是什么”服务于“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”,从而关乎价值本体论之域;又兼涉翻译评价与翻译规范,从而渗入了翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考。作为广义的翻译价值论,它是对翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考,由翻译价值、评价、规范共同组成一种求善的价值观念。  相似文献   

3.
标点符号,作为构成书面语言的有机组成部分,在文章中起着举足轻重的作用。当前对于纽马克交际翻译理论的应用研究大多仅限于语言层面的现状,它试图将纽马克的交际翻译运用到原文和译文的标点符号对比分析中,概括鲁迅小说的社会文化背景,结合交际翻译追求的原文的精神价值和社会价值,从而有意识地在翻译过程中将语言与标点符号相结合,进而提高翻译水平。  相似文献   

4.
作为非英语母语国家而言,在英语文学作品的翻译中对美学价值及艺术特征的追求十分重要,英语文学作品有其特有的美感传达与翻译技巧,译者在对英语文学作品进行翻译时要注重对原文所具有的形式美感与意境美感的理解与传达,文章将对英语文学翻译中的美学价值、翻译特点及翻译技巧进行阐述。  相似文献   

5.
翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中"翻译单位"的选择是翻译理论和实践的一个重要命题。翻译单位是一个浮动的单位,可以小至音位和词素大到语篇。在翻译的过程中,译者常常需要根据原文的具体内容作出不同的选择。  相似文献   

6.
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值   总被引:1,自引:0,他引:1  
祝琴 《文教资料》2010,(1):37-39
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处.旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

7.
苏俊安 《考试周刊》2010,(55):34-35
梁启超是中国近代资产阶级维新思想家、爱国翻译家.其翻译活动在中国文明开化和思想启蒙运动中所建立的功勋是不可磨灭的。本文从翻译价值观的视角出发探讨了梁启超的翻译活动,阐述了在近代中国特殊历史背景下,粱启超翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值。  相似文献   

8.
本文阐述了解构主义思潮和解构主义的翻译观,其本质精神体现在创造性的实质、新颖的角度和开放性思维三个方面.解构主义对翻译研究产生了巨大的影响,翻译应从解构走向构建,寻找新理性,构建新的译学体系.  相似文献   

9.
10.
陆宗丽 《黑河学院学报》2022,(3):179-180+183
翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。  相似文献   

11.
视觉文化语境中视觉文本的翻译称为视觉翻译.视觉翻译区别于纯粹语言文字的翻译,更加突出图像在翻译中的作用.视觉翻译与很多翻译研究都有重合之处,如符际翻译、多模态翻译和视听翻译等.视觉翻译比纯粹语言文字的翻译能够更加有效地促进不同民族之间的融通.  相似文献   

12.
商务文化是博大精深的中国文化的有机组成部分,其正确的翻译不仅有助于提高企业的国际竞争力,而且能提高中国文化在世界上的影响力。本文首先界定商务文化的定义和内涵,然后提出商务文化翻译的原则,进而论述商务文化翻译研究的时代价值。  相似文献   

13.
当前译界或学术界存在一种误解,即谈到西方的翻译理论就直接等同于奈达的“等值”翻译理论。尽管人们对等效翻译论进行了多视角和全面的探析,但其仍然是一个富有争议的研究课题。文章对等效翻译论的渊源、内容、目标以及标准进行了全面的梳理与合理的释读,力图在把握等效翻译论的实质基础上,对等效翻译理论的贡献与缺陷进行合理的反思。  相似文献   

14.
祝琴 《考试周刊》2010,(20):107-108
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

15.
翻译是不同文化之间相互交流的主要方式。文学作品是人类共同的精神财富,经典的文学作品中承载着深厚的美学价值,因此,在文学翻译中,译者不仅要表达原作的思想内涵,更要呈现出其中的美学价值,让不同文化环境中读者共享精神财富。该文以英语文学为切入点,根据翻译相关案例说明文学翻译中的美学价值。  相似文献   

16.
陈慧妍 《教师》2011,(17):120-120
翻译是译者用一种语言展现另一种语言所表达的思想,也是将一种语言文化的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。对于翻译的本质问题,本文从翻译的定义、文化背景对翻译的影响和两者间的关系进行分析,一并探讨翻译的技巧。  相似文献   

17.
蒙古国学者巴·索特那木于20世纪40年代首次提出"翻译文学"的概念,对翻译文学的两个问题进行了初步研究;之后出版的策·达木丁苏荣等主编的文学史著作较全面地反映了当时蒙古文学在接受异文化过程中发展、演进的大致轨迹,为进一步挖掘和深入研究翻译文学奠定了基础;《蒙古族文学史》及少数著作较深刻地论述了中国古典小说的翻译及在蒙古地区产生了广泛影响的历史演义小说的相关问题。  相似文献   

18.
译者在讨论翻译时往往忽略翻译过程,本文借用翻译通道这个概念来阐述翻译时大脑思维的实质过程,即翻译就是隐喻。翻译过程在本质上是精神的而非躯体的,在翻译过程中译者的焦点注意指向的是翻译的整体活动,不是指向思维过程的细节。  相似文献   

19.
本文通过对女性主义翻译观、翻译理论及其翻译策略的剖析,分析了女性主义翻译的实质,即为:借以翻译为由,旨在颠覆男权社会至高无上的统治地位,从而改变了翻译的本质属性,偏离了翻译的正确方向。  相似文献   

20.
时文翻译能让国人了解域外的时事、政治、经济、文化、历史、科技等知识,时文翻译也是传播中国文化、提升中国文化软实力的重要手段,因此翻译专业开设《时文翻译》有其合理性和必要性。但是对于什么是时文、时文应具备什么属性、其翻译价值几何,仍旧概念不清,边界不明,定义不一。有鉴于此,该文就时文的范畴和语言属性加以讨论,认为时文涵盖了除虚构文学作品和应用文体以外的任何题材和文类,其语言主要行使指称、表达、呼吁、美学功能。然而并不是所有的时文都适宜做翻译教学的材料,对此,阐发了时文的“认知价值”和“美学价值”,以此为翻译材料选择提供参照。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号