首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
因文化差异引起的模糊语在大学英语四六级汉译英多常见。模糊语的翻译要求译者遵循功能对等原则,理解原文的文化内涵,运用目标语对原文的模糊语给予恰当的处理。  相似文献   

2.
因文化差异引起的模糊语在大学英语四六级汉译英多常见。模糊语的翻译要求译者遵循功能对等原则,理解原文的文化内涵,运用目标语对原文的模糊语给予恰当的处理。  相似文献   

3.
白丹 《华章》2013,(28)
本文基于实例之上,分析了翻译过程中解码(理解)原文各个语词或者符号的意义,以及重组形成目的语这一系列过程中出现的不对等现象,并逐一进行了解析。指出误译以及不得当译文出现的原因和相应的解决方法。  相似文献   

4.
公示语汉译英误译的分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

5.
徐俭 《考试周刊》2009,(41):33-34
语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。语篇意识是决定译文质量的一个重要因素。本文认为,词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的诗学价值和语篇功能。  相似文献   

6.
一些新版中文《理论力学》教材常附带英文索引和目录,本文针对其中某些力学概念的汉译英进行了较为详细的分析,指出了几个常见的问题及其产生的原因,并提出了相应的解决这些问题的方法.  相似文献   

7.
胡先兰 《考试周刊》2012,(63):31-32
衔接是语篇研究中的重要内容,随着语篇翻译的研究不断深入,衔接的作用也日益凸显。由于文化间的差异,汉语和英语的语篇衔接手段有同有异。本文从系统功能语法的视角出发,分析衔接在汉译英中的应用。  相似文献   

8.
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。  相似文献   

9.
项目式学习(project -based learning ,简称PBL)是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。文章探讨基于 PBL 理论的汉译英教学模式,对该模式的理论基础和操作流程进行详细的阐述,同时指出该模式的优越性和不足之处,旨在为培养学生的汉译英翻译能力提供指导。  相似文献   

10.
在语篇视域下确定意群如何翻译是在保证语意连贯、结构合理的基础上分析如何恰当地切分意群,使译文更符合译入语的表达习惯和思维逻辑。以鲁迅小说的两个译本为例,通过汉语意群再确定、复合句中主句再确定和从属结构再确定三个方面具体分析语篇视域下汉译英的意群翻译技巧。  相似文献   

11.
文章通过整理汉译英学习中常见的错误 ,归纳总结出了汉译英练习中易出现的若干类问题 ,找出其原因 ,并指出了避免此类问题的方法  相似文献   

12.
作者针对汉译英初学者容易忽视原文理解的问题,结合雅各布森提出的“语内翻译”概念,在总结翻译教学实践经验的基础上,认为在汉译英教学中,强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译方法对于引导学生做好原文理解,为译文产出做好准备有着重要的作用。  相似文献   

13.
随着中国经济迅速发展与对外开放力度逐渐加大,国际之间的交流日益增多,许多中国城市都设有英语公示语,以期为外国友人在中国的生活带来方便。本文对南京及其周边地区的公共场所公示语现状进行了实地调查研究。研究发现:南京及其周边地区的公示语在翻译质量方面仍然存在不足。基于此,文章对南京的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。  相似文献   

14.
文章从“像”及相对应英文的同义词的共性和语体差异着手,分析了汉、英不同语体的词汇选择特点,以及它们在汉译英中的运用。  相似文献   

15.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

16.
万品刚  马守艳 《考试周刊》2010,(53):104-105
汉语和英语两种语言各自具有其特点,在汉译英过程中确定主语至关重要.本文从汉语表达内容和英语语言特点方面谈谈汉译英过程中常见的确定主语的方式.  相似文献   

17.
大学英语四级考试于2013年将单句翻译(汉译英)改为段落翻译(汉译英)。为了与新题型接轨,很多英语教材课后练习翻译部分也作了相应改动。相对而言,段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。由于英汉句子结构存在较大差异,学生在翻译由多个逗号连接的汉语长句时往往无所适从。笔者基于教学实践,提出了"逗号切分法"这一概念,旨在引导学生分析汉语长句中逗号前后成分的特点和关系,帮助学生理解汉语长句并完成翻译任务。  相似文献   

18.
汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,由于汉语母语负迁移的干扰,出现了大量汉语痕迹,翻译实践不能顺利实现。本文从词汇、句法、篇章三个层面探析了母语负迁移现象,以期有利于学习者克服障碍,切实提高汉英翻译能力。  相似文献   

19.
标点符号伴随着翻译的整个过程,严格遵守标点符号的翻译原则,忠实于原文,译出地道的英语风味,这一问题不容忽视。本文对汉英语言的标点符号的差异及转换进行了深刻讨论。  相似文献   

20.
如何更加准确、恰如其分地将汉语翻译成英语,是每位英语学习者遇到的难题。本文从汉译英的角度,通过具体实例分析翻译的特点,使其更具操作性,并着重论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号