共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
术语是语言中的一个特殊部分,它对文化的交流和科技的进步发挥着无法替代的作用,同时也是翻译工作中的难点。本文主要谈论了中国近现代科技文化术语的引进过程和翻译特点,并且对当今部分学科中存在的术语翻译问题进行了简单的分析,并提出了一些术语翻译的方法和建议。 相似文献
2.
余望 《中国科技期刊研究》2008,19(2):311-315
傅兰雅为中国近代科技知识的传播实践作出了贡献,他通过创办杂志、开设书院、编译西方近代科学著作等方式,广泛传播了科学知识,对近代中国科技知识的更新和观念的转化起到了一定的推动作用,他在当时所进行的科学名词实践活动,对于当今的科技传播仍有一定的借鉴意义。 相似文献
3.
王维焱 《中国科技期刊研究》2008,19(1):143-144
医学名词是经过全国科学技术名词审定委员会审定并发布的,反映的是医务工作者对疾病的规律性的认识,表达的是特定的科学概念。因此,在出版工作中编辑人员应切实注意医学术语的规范应用。文章对出版物中最常见的几组字词进行了辨析。 相似文献
4.
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和精确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,表义真实、贴切,都有自己的明确的内涵,不存在意思含范畴不清等现象。因此,法律术语的翻译,精确性成为重中之重。翻译法律术语要求译者在通晓相应的法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的含义及其内涵和外延。这样,译出的术语才忠实,有说服力。 相似文献
5.
规范化名词是科技交流的重要基础,党和国家一直高度重视科技名词规范工作.本文主要回顾了在中国科学院和国家自然科学基金等资助下,科技名词规范化工作20多年来所取得的成就,并介绍了若干代表性成果,包括学科名词审定工作、海峡两岸名词对照统一工作、术语学理论研究、<中国科技术语>刊物的发展. 相似文献
6.
汉字是表意文字。汉字的表意性使术语的翻译具有明显的表意倾向,使术语翻译和规范工作难度很大,然而表意性的汉字术语有助于西方科技被中国公众接受。 相似文献
7.
英汉法律术语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。本文探讨了法律术语的特点,并针对翻译中经常遇到的情形分别提出了不同的翻译方法。 相似文献
8.
西医名词和术语的翻译及标准化是我国近代西医教育和中西医学交流中的一个重要问题。英国传教士医生高似兰在医学名词汉译的标准化方面做了大量工作,他编撰的《高氏医学辞汇》是中国近代西医学最主要的医学工具书,在他的参与和推动下,成立了医学名词审查会,为医学名词汉译的标准化奠定了基础。 相似文献
9.
曾晓梅 《中国科技期刊研究》2005,16(1):127-129
国家标准GB6447-86《文摘编写规则》的“2名词、术语”题下所列名词、术语不配套,“2.2”与“4.2”的内容有矛盾之处。经与《怎样编写科技文摘》的相关内容比较,发现国家标准有错误,原因在于文字有脱漏。为之补足。建议尽快修订这项国家标准。 相似文献
10.
科学术语常识与情报学术语理论 总被引:3,自引:0,他引:3
简述了科学术语的构成要素及其相互关系,阐明了术语的排他性是其固有的根本属性等一般常识;分析了中国情报学术语理论背离科学术语基本属性而与一般术语常识相悖谬的事实,以说明“情报学”称谓的非科学性而应予厘正。 相似文献
11.
关于外贸有关职位的翻译初探 总被引:1,自引:0,他引:1
如今,中国的对外贸易蓬勃发展,从事外贸行业的人越来越多。外贸术语不绝于耳。然而奇怪的是,外贸行业几个职位的英文却众说纷纭,莫衷一是,没有一个明确的翻译方法。外贸业务员、外贸单证员、报关员、货代员等职位术语我们经常提及,如何贴切地翻译成对应的英文尤其显得至关重要。 相似文献
12.
国家知识产权局专利检索咨询中心承担了检索咨询服务及专利文献的翻译工作,在提供检索及翻译服务时,我们发现专利文献翻译中的技术术语是影响翻译和检索质量的重要因素,本文从技术术语溯源的角度,浅析了通过何种渠道进行技术术语的溯源、如何获得相对准确的技术术语的手段,以及技术术语溯源对检索工作的影响。 相似文献
13.
法律术语是法律语言中最具有专业特色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提。随着中俄政治经济关系不断紧密、中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语的翻译方法具有重要的理论和实践意义。 相似文献
14.
知识产权英语新词、新术语和惯用语的研究是有关知识产权文本以及知识产权领域内的典型案例中所运用的新出现的或未经汇编的专有词汇、术语和惯用语的研究,是法律英语语言研究的一个分支。本文介绍了一些知识产权领域出现的新词、新术语和惯用语,分析了它们的来源、定义、相关新理论和翻译,并特别说明了专利文献的词汇、术语和惯用语。 相似文献
15.
16.
清末益智书会统一科技术语工作述评 总被引:13,自引:2,他引:13
益智书会是清末新教来华传教士的一个全国性教育组织,该会曾编译出版过很多科学教科书,并为编译教科书而从事统一术语译名的工作。本文综述益智书会统一科技术的工作与成就,讨论该会编辑出版的两部科技术语词典《协定化学名目》(公元1901元)和《术语辞汇》(公元1904年),此外,还简要介绍了益智书会成立前传教士翻译和统一科技术语的工作。 相似文献
17.
科技期刊作为科技信息的重要载体,是科技术语使用、泛化和传播的重要媒介。近20年来,名词委公布了大量的标准化的科技名词,这些标准术语名词的公布,对我国科技期刊的规范化起到了很好的作用,产生了重要影响。本文以名词委公布的《微生物学名词》为例,从科技期刊编辑的角度,在多年的编辑实践工作中反复斟酌了该标准文件中的译名,并与名词委公布的其他标准文件做了横向对比,指出了《微生物学名词》中存在的少数待商榷的问题,并提出了改进建议。 相似文献
18.
19.
20.
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。 相似文献