首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是"主语——谓语",汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是"话题——说明"。本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。  相似文献   

2.
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言,英汉主语在与主题的关系上存在一些差异。因此在汉译英翻译过程中,要根据不同的主语,主题特征来进行调整,以使译文通顺、流畅。  相似文献   

3.
汉英两种语言属于不同的语系,语言结构存在诸多差异,诸如汉语是典型的主题突出型语言,而英语是主语突出型语言,正确处理这些差异有利于实现两种语言之间的成功转换。本文以莫言的"诺贝尔奖讲座"的英译文中的例子来探析葛浩文在汉译英中主题向主语转换的基本翻译方法,比如主语的选择和转换、主语的增补,以及人称主语与物称主语之间的转换,以期为两种语言之间的转换提供更多有用的借鉴。  相似文献   

4.
常虹 《考试周刊》2012,(69):22-23
汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。汉语句子的主题是句子陈述的对象,是具有语用功能的句法成分.该成分有的是整个句子的所关,有的是句中某一部分的所关。文章拟从语义层面来确定主题的语义角色,并按照英语句法成分映射语义角色的表现形式来探讨汉语句子主题的翻译。  相似文献   

5.
连鹭霞 《海外英语》2013,(8X):143-145
英语是主语突出型语言,重形合,而汉语是主题突出型语言,重意合,现从封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零主语、无灵主语和有灵主语等方面来看汉英主语差异及一些翻译策略。  相似文献   

6.
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言.“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

7.
英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,主要表现在英语重形合而汉语重意合,英语的句法结构是树状而汉语的句法似竹状,英语是主语突出而汉语是主题突出,英语多被动汉语多主动等。本文在分析英汉句法结构差异的基础上,探讨了英汉语句法结构对翻译的影响以及在翻译过程中针对英汉句法结构差异采取的翻译策略,以期达到忠实通畅自然的译文效果。  相似文献   

8.
房萍 《海外英语》2012,(23):138-139
汉语是一种主题显著的语言,汉语的这一特点与主语显著的英语相差很大,这一差别给学生的翻译造成了不小的影响。该文首先将汉语的主题与主语进行了对比,然后就汉语主题显著性特点对学生的汉英翻译产生的负迁移作用进行了分析。最后笔者提供了克服这一负迁移作用的相关应对方法。  相似文献   

9.
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了英语注重主语,汉语注重主题这一语言差异。  相似文献   

10.
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异.  相似文献   

11.
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。  相似文献   

12.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。  相似文献   

13.
英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数.因而英语属于主语型语言:而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言。有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性。在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分.找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。  相似文献   

14.
汉语是主题突出的语言,主谓关系比较松散。而英语是主语突出的语言,主谓间有严谨的语法逻辑关系。汉语的主题不等同于英语的主语。我们在作汉英翻译时,需要意识到二者的差别,采取灵活多变的手法处理汉语的主题,正确确立英语的主语,从而克服汉语负迁移的影响,译出地道、符合英语惯用法的英文句子。  相似文献   

15.
基于英汉类型学的差异以及两种语言之间的比较,运用翻译任务和可接受程度判断实验方法来探索中文的主题突出结构在习得英语过程中对学习者中介语的影响。得出3个主要结论:第一,学习者的中介语受到他们母语的影响,存在很多主题突出结构特征;第二,由于中介语渗透性,学习者的中介语随着英语水平的提高,逐渐由主题突出发展为更符合目标语的主语突出特征;第三,可接受程度判断测试部分证实在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中。  相似文献   

16.
英语和汉语分属不同语系且具有各自的显著特点,而主语无论在英语中还是在汉语中都是一个至关重要的句法成分,因此主语成为语言研究领域必不可少的重要研究课题。以原有的语言研究为基础,对主语这一成分在英语与汉语中的差异进行比较。翻译是语言的转换过程,对原语和译入语进行对比研究有助于译者深度把握英汉互译中的主语定位问题,提升译者能力和翻译效果。  相似文献   

17.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。  相似文献   

18.
在汉语中,类似于“不入虎穴,焉得虎子”,“要吃什么,尽管跟我说”之类的许多意义完整、但却缺乏主语的句子是相当常见的。如何将这类无主句译为符合英语表达习惯的译文是汉英翻译中的一个难点。这是因为汉英翻译的一个关键步骤在于构建翻译句子的整体框架,确定译文整个句子中各个成分的摆放,尤其是确定以什么作为英语主语。根据新的语言类型分类,英语属于注重主语的语言,而汉语则属于注重主题的语言。也就是  相似文献   

19.
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。  相似文献   

20.
汉语是主题显著的语言,一般情况下,主语和宾语都可以省略使用,从而产生了零代词。而英语是主语显著的语言,每个陈述句都必须有一个主语,宾语的省略也受到很大的限制。针对这种差异,本文将对汉译英过程中含有零代词的句子的翻译方法进行初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号