首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语言与文化有着密不可分的关系,语言体现文化、承载文化,文化反过来影响语言。文化适应就是在语言文化交流中源语文化信息的表现应该适应目的语的文化现实。翻译是文化交流的重要部分,习语翻译尤其受到文化的制约。在习语翻译中,以文化适应的理论为指导,通过一一对应、交叉对应、创新翻译等三种途径可以较好的实现文化和意义的传递。  相似文献   

2.
字幕翻译是一个新兴的翻译领域。它是文学翻译的一种,同时又具有自身独特的个性。由于受时间和空间两大因素的制约,本文结合字幕翻译自身的特点,以相关性原则为依据,辅以译例说明字幕翻译的策略选择。  相似文献   

3.
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。  相似文献   

4.
浅析翻译生态环境及其发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周围的环境发生关系,翻译活动也不例外。透过世界翻译史,我们得知,翻译是随着人类的交流需要而诞生的,从翻译诞生的那一天起,翻译就同其生态一直保持着密切的关系。而且这种关系在任何一个时期都随着科技和经济的飞速发展而发展。翻译生态学在自然科学与社会科学之间架起了一座桥梁。它的研究必然与其他分支学科交叉与联系。因此,翻译生态学对于我们研究"人与生物圈"这个全球性的大课题具有十分重要的意义。  相似文献   

5.
6.
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"等概念引入翻译研究,认为翻译活动是译者充分发挥主观能动性,积极适应翻译生态环境而进行的选择活动。董乐山的翻译注意启人心智,具有强烈的目的性,体现了在特定翻译生态环境中的适应与选择。其翻译策略很好地适应了汉语世界的语言维、文化维和交际维,达到最佳的整合适应选择度。  相似文献   

7.
英语谚语普遍存在于文学艺术作品当中,因此,谚语翻译的好坏直接影响了整个译文的质量。谚语的翻译不仅仅是语言的转换,更是体现了翻译的跨文化交际特点。本文从英语谚语翻译技巧以及翻译时应注意的问题等方面进行分析,为英语谚语的翻译提出建议。  相似文献   

8.
试图在生态翻译学的视域下,分析林则徐为了适应当时的翻译生态环境所做的一系列自觉的选择性的努力。文中对其翻译活动各个环节中的选择行为对翻译实践的影响以及它们的相互作用作了一定的探讨;并进一步阐释了在这一系列适应与选择的努力下他们当时的翻译实践所产生的社会效应。从而得出以下结论:翻译适应和翻译选择贯穿了林则徐翻译活动的各个环节,其翻译的成功正是由于作为翻译主体的人对于翻译生态环境成功地进行了适应和选择。  相似文献   

9.
郭冰倩  潘敏 《海外英语》2012,(12):187-188
伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强。近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色。文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面。电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出。通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化。影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏。从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入。电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值;其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心。该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略。影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性。而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合。  相似文献   

10.
近年来,在翻译理论中,译者的目标语写作能力被反复强调,更有"翻译是重写"或"重新表达"的论述。而只有当译者以获取目标语读者相同的语用感受为取向、采用恰当的翻译策略时,才能更好实现翻译的实践目的。本文从翻译写作学这门新兴的学科入手,讨论原语翻译与目标语写作结合的必要性,然后依据翻译写作学对翻译策略的归结,讨论翻译写作学与翻译策略的关系。  相似文献   

11.
翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
胡庚申的《翻译适应选择论》以达尔文生物进化学说中“适应/选择”为理论支撑,构筑译者的翻译生态环境,提出了“翻译即适应与选择”的理念,为翻译研究带来了新的视角。文章通过分析辜鸿铭在《论语》翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应与选择,进而指出在古代经典的翻译中译者应该努力适应翻译生态环境,选择合适的翻译策略,以提高中国传统文化的世界影响力。  相似文献   

12.
Movie, as a media, plays an important and irreplaceable role in culture dissemination. Therefore, a successful film subti?tle translation deserves much of the credit. Based on Darwin’s adaptation and s...  相似文献   

13.
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on.  相似文献   

14.
翻译适应选择论的基本翻译原则是“多维度适应与适应性选择”.该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择.译者翻译旅游资料要做到“内外有别”,恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具有一定的指导意义.  相似文献   

15.
由于语言、文化差异以及其他目的,译者需要进行改编翻译。改编翻译可以理解为根据特定情况所应用的一组翻译手法,但具有一定的条件限制。比较而言,传统翻译停留在意义层面,而改编翻译则注重体现文本的功能、原作者的意图。  相似文献   

16.
文章从我国关于翻译主体性研究的现状、谁是翻译主体和翻译主体性的内涵及特性等几方面,探讨翻译主体和翻译主体性问题,以确立译者的文化创造者身份和翻译主体地位。  相似文献   

17.
李世琴 《湘南学院学报》2007,28(1):77-79,97
隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无所不在。它更是一种文化现象,不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。隐喻的翻译尤其复杂。通过对英汉语言中的隐喻进行跨文化对比发现,常用的隐喻翻译策略有:直接对应策略、转换喻体的归化策略、保留喻体的异化策略和舍弃喻体保留喻义的策略等。  相似文献   

18.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。  相似文献   

19.
改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中"信、达、雅"、"对等"等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行之有效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践中。  相似文献   

20.
周媛媛 《海外英语》2012,(5):180-181
作为现代商业社会的重要特征之一,广告已经渗透到社会生活的各个领域,影响着人们的生活。广告作为一种特殊文体,有其自身的语言特征和功能,这就导致了广告翻译的特殊性,在翻译的过程中须遵循一定的规律,既要考虑到源语与目的语之间的语言差异,同时也要考虑到文化,社会等其他因素,以便实现广告的最终的商业目的。该文以顺应论为理论框架,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,指出广告翻译也是一个不断选择与顺应的过程,对影响广告翻译的因素进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号