首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从市场对翻译人才需求入手,分析了现阶段MTI课程设置中出现的问题,指出将翻译项目经理培养概念引入MTI人才的培养中,利于MTI人才培养模式的优化。本文详细阐述了翻译项目经理承担的具体工作和需要具备的素质、能力,以此为出发点,在课程设置方面做出调整,将翻译项目分为译前、译中、译后阶段,提出将学生培养为翻译项目经理的具体措施。  相似文献   

2.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。  相似文献   

3.
文章从分析翻译硕士的培养目标入手,围绕MTI培养"高层次、应用型、专业性"的翻译目标,分析了目前中国高校MTI教育的现状和存在的问题,并对当前高校MTI教学进行了探索,提出MTI教育应该与翻译产业紧密结合,才能促进翻译硕士教育的发展。  相似文献   

4.
论马建忠"善译"之等值观   总被引:1,自引:0,他引:1  
马建忠在<拟投翻译书院议>中提出的"善译"翻译观一直以来都得到翻译界的好评.本文试图从现代语言学的语符、语义和语用三个层面来论述"善译"的等值观,指出马氏的"善译"标准与中国传统的以文本为切入点的译论标准相异,是从语言学的角度来树立新的翻译理论,具有一定的创新性.  相似文献   

5.
着力培养高层次应用型翻译人才是我国积极发展研究生专业学位教育的任务之一。迄今为止,我国翻译硕士学位试点(MTI)已有206个,但其短时期内的过快发展带来诸多问题。本文从宏观的战略思考层面对MTI试点建设进行反思,指出其在地域分布、语种分配、民族译才培养、生源与招生量、译能结构、课程转型、师资培训、文学译才培养等方面存在的诸多问题,并提出初步解决方案。  相似文献   

6.
翻译硕士(MTI)教育作为培养翻译行业高技能应用型人才的主渠道,近10年来深受广大高校的欢迎和翻译行业的支持.然而,调查表明MTI毕业生近年来的就业情况却并不乐观.针对这一问题,从MTI的培养方案、课程设置、导师制度、毕业论文和招生情况这五大方面探讨MTI人才培养新路径,解决MTI人才培养中培养与就业的困境,具有十分重要的现实意义.  相似文献   

7.
关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
从不同区域翻译市场对翻译人才有不同要求的特点出发,探讨MTI培养中特色专业方向开设及其相关课程设置这一问题.认为MTI培养单位应根据本区域翻译市场的需求,结合自身的师资和教学条件设置有自身特色的专业方向,并配置相应的专业核心课程和方向必修及选修课程,以确保MTI项目实现培养高层次、应用型、专业性翻译人才的目的.  相似文献   

8.
翻译硕士(MTI)的设立进一步完善了我国翻译人才培养体系,有利于改善我国实用型翻译人才相对不足的现状。在MTI的建设过程中,如何把握MTI的自身特点,构建符合其办学宗旨的培养模式是一个关键问题。这一问题的解决应以翻译活动的根本属性为出发点,结合认知体验观,深入分析翻译活动的认知特点,探索MTI培养模式的构建依据,并进一步构建以认知体验观为基础的MTI人才培养模式。  相似文献   

9.
探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。  相似文献   

10.
自主学习理论模式的普及几乎彻底颠覆了传统大学英语教师在课堂教学中的角色.然而,随着大学英语教学改革的深入,"读写译"教程从大学英语课程中独立开来.读写译教程的独立使读写译教师的课堂角色成了一个新的问题:教师在课堂上是沿袭传统的讲授者角色,还是需要进行角色转变?针对这一问题,本文分析了当前读写译课堂上教师角色没有发生根本转变的原因.指出了读写译课堂教学教师扮演多重角色的重要性和方法.  相似文献   

11.
MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化的翻译人才,而传统的翻译教学方法无法切实有效地实现这一目标。交互性教学模式提倡以学生为主体,强调学习的情境性和交互性,认为学习者是在最接近于真实的情境下进行体验式学习,因而有助于实现MTI培养目标。本文以MTI口译教学为例,探讨了交互性模式在整个口译教学过程中的应用,分析了译前、译中和译后三个交互阶段中涉及的师生交互、生生交互以及师生与教学环境的交互,证实了交互性模式在MTI口译教学中的可操作性和实际教学效果。  相似文献   

12.
朱玲 《英语辅导》2011,(1):192-195
典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而译才培养则是重中之重。(《中国文化典籍英译》是王宏印教授新出版的一部翻译教材,既是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,同时也是我国第一部专门为硕士研究生编写的中国文化典籍英译教材。其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及且分配合理,并且引入作者最新研究成果。本文将对该书的内容和特色作一评介,并对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行探讨。  相似文献   

13.
本文从勒弗菲尔的赞助理论入手重新审视中国文学"走出去"当下所面临的困境,并提出该困境的破解之道。笔者结合佛经翻译史和中国文学外译优秀案例,提出破解中国文学外译困境需协调赞助的三个基础成分即意识形态、经济与社会地位,其中译者需挑选有助于国家形象树立的小说外译,并以目标语读者为导向保证译文的流畅性与可读性;国家需要为小说外译提供有利的舆论环境,利用财政支持中国文学译介;在国家支持下的出版社可借助恰当的营销手段,培养一系列译者品牌。  相似文献   

14.
MTI(Master of Translation and Interpretation)有别于传统的偏重"学术研究型"MA教育,其职业化指向十分明显,重在培养学生的翻译实际操作能力。本文着重探讨"问题导向+项目组织"的双PBL教学模式MTI笔译教学实践,考查其对于提升学生翻译实践能力方面的效用。  相似文献   

15.
邢力 《海外英语》2014,(8):7-8,11
自翻译专业硕士(MTI)学位设立以来,教学研究领域对其的探讨多集中于宏观整体层面,针对具体课程教学模式的理论化讨论严重滞后于教学实践需求。有鉴于此,特以"翻译比赛专题"课为平台,探讨其"以赛促学"教学模式,力图为翻译专业硕士的培养和教学建言献策。  相似文献   

16.
MTI翻译专业硕士学位的开设,体现了社会对于高层次翻译人才的需求,同时对各个高校翻译人才的培养提出了更高的要求。本文将从译者翻译能力的培养角度来探讨如何通过合理的MTI课程设置来更好地提高MTI学生的专业能力、职业技术能力和翻译伦理意识。  相似文献   

17.
"字面"翻译,是海德格尔译学的关键词.首先,需要比较全面而客观的把握它.其次,就"字面"翻译的实质、得失以及可操作性,有必要结合海氏翻译实践进一步予以发掘.  相似文献   

18.
本项目拟立足广西宣传材料,在语用学框架内对翻译原则进行探究.本项目的预期目的是结合调查材料,运用译用学的理论和知识,提出对翻译广西政治、经济、文化、旅游等宣传材料具有较强针对性和可操作性的翻译原则.本项目研究可能会丰富语用学和翻译学理论,并为翻译人才的培养提供参考和借鉴.同时,它对构建"文化广西"具有一定的意义.  相似文献   

19.
随着全球化的深入,社会对于翻译人才的需求与日俱增,而我国翻译人才的整体素质亟待提高,目前MTI的培养模式已无法满足社会需求。以地方本科院校转型发展为背景,在分析国内MTI培养模式现状基础上,提出了校企合作培养MTI模式的构建,并探究了该培养模式下课程设置、教学方法和师资配置等具体内容。  相似文献   

20.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目.本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号