共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
首先介绍了语用等值翻译的基本概念,并对粤菜菜名的特点进行归纳分类,然后以语用等值为视角,针对不同粤菜菜名的类别提出了直译法、意译法、直译加意译法、加注法等英译方法,并对一些代表性的菜名给出了参考译文。 相似文献
2.
罗倩 《沙洋师范高等专科学校学报》2006,7(6):49-51
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。 相似文献
3.
湘菜菜名虽短小精悍,但却浓缩了湖南的地方特色和烹饪技艺,折射出民族饮食文化的源远流长和千姿百态。而且湘菜菜名是海外食客了解湖湘文化的一扇大门,每一道湘菜菜名所蕴含的文化底蕴与情怀凸显出我国汉语言的无穷魅力与无尽浪漫,故其菜名的英译工作显得尤为重要。文章主要分析湘菜菜名英译的特点,然后将严复提出的“信、达、雅”原则与湘菜菜名英译相结合,说明其对湘菜菜名英译的重要指导作用,并据此提出恰当的英译策略。 相似文献
4.
5.
6.
7.
中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探 总被引:3,自引:0,他引:3
樊云 《宿州教育学院学报》2008,11(4):121-123
随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功的英译寓意丰富的中国菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,中菜菜名的英译就成为一项困难但极为有意义的工作。为此,本文从中西饮食文化的差异入手,提出了中餐菜名英译的几种方法和建议。 相似文献
8.
舒亚莲 《兰州教育学院学报》2015,(6)
粤菜以其取材广泛、制作精良、口感清爽、命名考究等特点享誉中外,而当今粤菜菜名在英译方面还存在或多或少的问题。本文从粤菜本身的特点入手,探究引起粤菜菜名英译出现问题的原因,并尝试提出粤菜菜名英译的若干有效方法。 相似文献
9.
《黑龙江教育学院学报》2019,(12):128-130
近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。 相似文献
10.
丘勇强 《闽西职业技术学院学报》2009,11(4):100-105
中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。 相似文献
11.
中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。中国各式各样的菜名中,虽然富有诗情画意的菜名只占一部分,但却构成了中国菜的艺术品位。一些菜经过历史的大浪淘沙,其声名不仅妇孺皆知,而且远扬五湖四海,有的演变成经典传承至今。通过收集英译中文菜名,该文对菜名翻译过程中出现的问题进行剖析,并尝试从翻译理论角度提出相应的解决方法。 相似文献
12.
中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。中国各式各样的菜名中,虽然富有诗情画意的菜名只占一部分,但却构成了中国菜的艺术品位。一些菜经过历史的大浪淘沙,其声名不仅妇孺皆知,而且远扬五湖四海,有的演变成经典传承至今。通过收集英译中文菜名,该文对菜名翻译过程中出现的问题进行剖析,并尝试从翻译理论角度提出相应的解决方法。 相似文献
13.
近些年来,越来越多的学者开始研究中餐菜名的英译,这对中华饮食文化的传播有着极大的推动作用。综合不同研究观点和方法,本文对中餐菜名英译现有的翻译原则、方法及所采用的研究理论进行分析总结,并提出几点建议,对今后的菜名英译研究提供一些借鉴和启示。 相似文献
14.
15.
川菜是中国八大菜系之一,在国内外享有盛誉。川菜菜名的英译是外国友人了解中国地方饮食文化的一道重要桥梁。本文在翻译目的论的指导下,通过分析川菜菜名的特点,总结了其英译策略。经研究发现,川菜菜名与其独特的地方饮食文化有着密切的联系。在目的论的指导下,译者可通过直译、意译和音译加注的策略对川菜菜名进行英译。 相似文献
16.
中国饮食文化源远流长,中式菜名在英译时会受到中西文化、饮食风俗及观念的影响,造成语义信息、文化信息以及文字形式的不对等。本文就以上三点提出处理技巧。 相似文献
17.
马小燕 《邵阳学院学报(社会科学版)》2009,8(3):96-98
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口.中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息.文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨. 相似文献
18.
曹盼盼 《康定民族师范高等专科学校学报》2014,23(5)
关联翻译理论因其强大的解释力对翻译研究和实践具有指导作用。本文以关联翻译理论为基础,参考中国菜名的常见英译方法和2008年奥运会对中国名小吃的英译实例,尝试性地提出中国地方特色小吃的英译原则以及英译方法,以便将中国地方特色小吃及其小吃文化不断推广并发扬光大。 相似文献
19.
20.
应铭华 《青岛教育学院学报》2014,(2):50-53
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。 相似文献