首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
试析旅游景点经营的基本特点及其对营销工作的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
认识旅游景点经营的基本特点和问题是旅游景点成功开展营销工作的前提条件。在着重指出景点经营所具有的高固定成本和需求波动性特点的基础上,分析了由此所带来的问题及其对景点营销工作的影响,并就景点经营中应当关注的重点工作做了简要探讨。  相似文献   

2.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。  相似文献   

3.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。  相似文献   

4.
旅游景点资料的翻译在城市宣传过程中扮演着至关重要的角色,是国外游客了解景点的第一个环节。开封作为中国24座历史文化名城之一,吸引了越来越多的外国游客来此参观游玩。在国外游客对中文景点资料了解甚少的情况下,如何更好地宣传旅游景点和中国文化是我们急需面对和解决的问题。  相似文献   

5.
为了从大量的信息中检索出符合用户偏好和需求的旅游资源,本文以安康为例,设计了一套旅游景点推荐系统.该系统由前台输入和后台管理组成,前台实现了旅游景点信息浏览、网站机构简介、网站博客浏览、用户注册、用户登录、景点评价等设计;后台实现了用户信息管理、旅游景点信息管理、旅游景点推荐信息管理等设计.  相似文献   

6.
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。  相似文献   

7.
SP是一种有效的促销方式.旅游景点(区)是一种产品,它们需要像其他产品一样进行促销.旅游景点与日用品相比具有其特殊性,因而景点实施SP的目标及SP工具的选择与日用品有所区别.日用品SP的目标更关注满足消费者的生理需求;激励消费者提前购买、重复购买.景点选择SP的目标更注重满足旅游者高层次的心理需求;宣传景点,增加购买人数;保持需求的稳定.适于景点的SP工具主要有样品、赠品、赠品印花、折价券、折扣优惠、会员SP和各种奖励.这些SP工具在方式、方法上与日用品有所区别.  相似文献   

8.
岳毅蒙  李超 《商洛学院学报》2012,26(4):21-23,36
对商洛市三个旅游景点的最优选择进行了研究,根据旅游者的不同要求,采用层次分析法构建各层因子间的判断矩阵,在对判断矩阵进行一致性检验的基础上计算出各因子的权重,并以此为模型对可供选择的景点进行评价,得到了各旅游者在景点选择上的最优方案。  相似文献   

9.
旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。  相似文献   

10.
本文从翻译美学的视角出发,以"松湖烟雨"景点介绍为例,分析了旅游景点介绍汉译英中经常存在的问题,并提出相应的修改建议,分析了一般的翻译步骤和策略,对规范我国旅游景点介绍的翻译提供了一定参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号