共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译员对两种文化的处理。以目的语文化为归宿的归化译法和以源语文化为归宿的异化译法都有其存在的价值。译员在口译实践中应考虑到各种制约因素,灵活地运用归化和异化,以期达到最佳效果。 相似文献
2.
田子玄 《当代教育理论与实践》2014,(5):151-152
"中非农业合作论坛"发展迅速,中非双方的频繁交流与沟通首先对外语翻译提出了要求,尤其是农业法语的翻译。以农业英语为参照物,针对农业法语的语言特征和翻译难点,提出当前翻译农业法语,除了参照字典、运用译员自身知识之外,可采用直译、意译、参照译法、转换译法等翻译策略。 相似文献
3.
4.
成功,是每个人的渴望。基层员工想升主管,基层主管希望有朝一日当上副总或总经理,总经理希望有一天能成为集团总裁。但是,有些人就是没办法成功。而且,往往许多才华横溢、求学经历完整、顶着人人称羡的职位与头衔的人,却因为某些个性特质,让他在迈向成功的关口,没办法突破瓶颈,更上一层楼。 相似文献
5.
6.
7.
刚出校门才两年多,我就做过两种职业:最初是一家网站的程序员,现在是一家技术支持公司的项目经理。这两个职位“听上去很美”,然而对我来说最可贵的不是名片上时髦的头衔,也不是不菲的工资,而是这两个职位给我带来的对国内IT发展状况的深入观察和仔细思考。现在我说出我的思考,希望有助于大家寻找自己的路。 相似文献
8.
9.
目的论认为为了达到不同的目的,翻译方法也会不同。医学英语交替传译是目的性极强的口译活动,因此根据不同的目的,译员的笔记记录也会有所不同。交替传译中笔记的作用是不言而喻的,尤其是在较长时间的交替传译中,译前准备再充分、短时记忆能力再强的译员也需要笔记的辅助作用。医学英语属于专门用途英语,专业性极强,涉及的内容关乎人的健康和生命,因此在医学英语交替传译中,译员需要达到百分之百的准确,任何的错误都有可能产生致命的后果,这就更加要求译员笔记记录得准确和有效。在目的论的指导下,该文尝试对医学英语交替传译中的笔记方法进行探究,以期能够为专业译员提供有效笔记记录的方法参考。 相似文献
10.
陈金妹 《黔东南民族师专学报》2005,23(1):38-40,43
文章主要针对口译译员的身份与作用,应用关联理论,读者反应论阐述他与其受众之间的关系保持。口译译员的作用是交流,他的工作是瞬间即逝的,根据心理语言学研究结果,人的知识积累总是受“前见”的影响,认为口译译员在作当场口译时必须隐藏自己原发言者不同的,且会干扰受众接受信息的“自我形象”但本文还提出,这不等于说在贬低译者的地位,而是建议翻译理论者应考虑到口译译员的存在,从各方面研究其作用,而不是只是局限于语言学层面。 相似文献
11.
本文结合已有学者以学生译员或职业译员为实验对象进行的实证研究,总结并分析已有研究中汉英和英汉口译实践所使用的语块数量和类型对译文质量的影响。结果表明,积累不同类型的正确语块对于提升口译质量具有重要意义,但语块的不断积累并不总能促进口译质量的提升,语块的使用也会阻碍口译水平的持续提高。职业译员使用大量语块且选择稳定,学生译员和口译初学者则语块意识较弱,对译文产出的监控意识和能力也较薄弱,因此培养和增强语块意识、加强语块类型训练是提高译员口译能力的重要手段。本文旨在为口译学习者提供帮助,为日后开展有关实证研究提供参考。 相似文献
12.
陈红玉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(2):125-126
从事翻译实践的人通常会将归化译法作为自己翻译的准则,而去排斥西化译法,事实上,过度的归化译法会推动很多有价值的,源文化的东西,适度的西化译法会丰富本族文化的内涵,并对促进不同文化间的交流,加快语言的融合有一定的作用。 相似文献
13.
宋佳音 《沈阳教育学院学报》2006,8(4):71-74
根据Daniel Gile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预测方法。以及预测中的补救措施。掌握了预测技巧,译员在同传过程中便会更加游刃有余。 相似文献
14.
15.
宋雪松 《乐山师范学院学报》2004,19(3):67-71
同声传译由于工作的特殊性,在许多人的眼中都具有神秘感,认为其高不可攀。本文从同传培训过程,同传译员应具备的各种能力方面,以及同传过程中出现的问题方面,粗浅地探讨了同声传译译员应具备的素质。 相似文献
16.
试论口译教学和口译人才的培养 总被引:2,自引:0,他引:2
季绍斌 《伊犁教育学院学报》2004,17(1):112-116
口译与笔译不同。既有很强的现场性又要求译员具有相当的心理素质和现场表达能力。因此,教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2015,(7)
口译评估对译员自我提升与译员意识的培养至关重要。通过尝试建立动态评估体系,多维度、多层次地对口译学习者的在口译活动各个环节的译员能力评估,以探讨动态评估体系在译员意识培养中的有效性。 相似文献
18.
试论英语谚语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
周亚娟 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(3):37-40
本论文阐述了谚语的起源、特点及其地位,并结合大量例句,层层论述了英语谚语的九种翻译方法:直译法、意译法、借用法、直译加注释法、对子法、合译法、分译法、两译法及多种译法。同时对英语谚语翻译中应注意的几个问题进行了详细论述,以期读者能从中受到一点有益的启发。 相似文献
19.
杨先明 《荆州师范学院学报》2006,29(6):108-110,115
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。 相似文献
20.
杨干福 《连云港师范高等专科学校学报》2000,(2)
英汉口语交际是涉外活动的一个重要方面。它是交际双方为达到各自目的、在译员的作用下进行的一种双语交流活动 ,是特定条件下的特殊活动。那么 ,译员在这种特殊活动中的地位与作用又是怎样的呢 ?根据自己的口译实践 ,谈些粗浅的看法。一、译员的地位译员的地位是由口语交际活动的性质决定的。整个交际活动是由交际活动当事人唱主角 ,彼此借助译员相互交流信息 ,实现交际价值。译员在这种活动中处于被动、从属地位。首先 ,译员必须完全接受交际人的话语 ,必须完全服从原话的内容并按照交际内容进行语言转换。在这一口译活动中 ,译员得到的是… 相似文献