共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
标题作为新闻报道的“眼睛”是最吸引读者注意力的。俗话说“题好一半文”,好的标题能为一则新闻增色添彩,使之产生无穷的魅力,吸引读者非读完全文不可。英语新闻的标题亦然,为了尽量吸引读者,编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上煞费苦心,灵活运用各种修辞手段,如押韵、套用典故谚语、比喻、 相似文献
2.
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花.起到画龙点睛、吸引受众注意力的作用。 相似文献
3.
新闻英语词义的确定及汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也彰显着其与日俱增的作用和地位,而翻译正是传播新闻的必经之途。本文探讨新闻英语词汇的理解及汉译问题,并通过新闻英语翻译实例揭示新闻英语词汇翻译的具体应对策略,例如对词义的理解、确定和汉译原则以及对词汇文化内涵的处理。 相似文献
4.
在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也彰显着其与日俱增的作用和地位,而翻译正是传播新闻的必经之途。本文探讨新闻英语词汇的理解及汉译问题,并通过新闻英语翻译实例揭示新闻英语词汇翻译的具体应对策略,例如对词义的理解、确定和汉译原则以及对词汇文化内涵的处理。 相似文献
5.
阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者需要,本文主要分析英语新闻标题的省略特征和方法,并通过中英文新闻标题的对比分析,总结出英语新闻标题汉译的最佳策略。 相似文献
6.
阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者需要,本文主要分析英语新闻标题的省略特征和方法,并通过中英文新闻标题的对比分析,总结出英语新闻标题汉译的最佳策略。 相似文献
8.
仿拟是根据交际需要,故意模仿大家熟知的词语、诗词、歌曲、成语和谚语等的一种常见修辞方式。仿拟在广告中的使用十分广泛,用以宣传品牌,扩大品牌的知名度。本文探讨了英语广告语言中的仿拟现象及汉译策略。 相似文献
9.
新闻标题以其独特的方式和显要的位置展现在读者面前,可以说是新闻的“眼睛”,即所谓的“题目”(马建国,2001)。事实上,新闻标题起着概括新闻内容(summarizing news)、吸引读者注意(beautifying newspaper)、美化新闻版面(attracting reader)的功能,因此对于任何新闻来说,标题都是相当重要的。然而,对于网络新闻来说,标题的“吸引读者注惫”功能的重要性则更加突出。 相似文献
10.
11.
阅读英语新闻是学习英语的有效手段,也是获取知识、开阔视野、了解世界的重要途径。目前国内高校开设了报刊英语阅读课程来扩大学生的知识面,而课堂阅读仍有其局限性,可得到的英语报刊也很有限。在线英语新闻阅读以其自身的优势——经济、便捷、实时、生动,吸引了越来越多的读者。 相似文献
12.
核心阅读:英语新闻标题在英语报刊中占有十分重要的地位,可谓是新闻的概要,也是新闻的窗口。本文就英语新闻标题进行了全面的归类和分析。首先,描述标题在形式上的特点和意义上的分类,让读者对新闻标题有一定的感性认识;然后归纳了新闻标题中的时态和语态,包括新闻中常见的省略;再进一步说明标题用词短小,喜欢用缩略词和截短词等;最后对新闻标题善用各种修辞手段:押韵、对仗、借代、比喻、双关、习语典故等进行举例分析。至此,希望读者对英语新闻标题有理性深入的了解,通过对英语新闻标题的理解掌握,使英语新闻的阅读更有效率。 相似文献
13.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。 相似文献
14.
英语新闻标题翻译技巧简析 总被引:10,自引:0,他引:10
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”。为了尽量吸引读者。编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下。注意译文的可接受性。 相似文献
15.
电视英语新闻节目的任务是向国外的观众介绍今日中国,要考虑国外观众的文化差异,学会“中国问题国际表达”,以大程度地减少传播过程中文化的流失。从业者除了具备新闻采编业务能力,还必须兼具深厚的双语功底和文化底蕴。 相似文献
16.
17.
缩略语简约、便捷,在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,缩略语的翻译也受到较多关注。本文分析了商务英语缩略语汉译的一般原则,并从认知语境的角度,提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议,使得商务跨文化交际能够顺利进行。 相似文献
18.
19.
在英语新闻的翻译过程中,相关翻译人员除了要具备专业的英语知识,还要注意其文化形成的特点,结合语言的特征,掌握相关的翻译技巧,达到标准化的要求,做好新闻的传播工作。英语新闻是对外传播文化的主要途径之一,通过对英语新闻内容的翻译使读者了解当地的风土人情,同时也让本土文化走出去。新闻英语的基本内涵新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层。但同时,新闻英语又不同于文学语言或者一般的劝说性 相似文献