首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言、文化及英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论  相似文献   

2.
任何一种语言都是文化的载体,它不能脱离文化而孤立存在.在英语阅读教学中要正确处理好语言和文化的关系,要摒弃传统教学中重语言基础知识传授,轻文化背景知识传授的现象,要引导学生在学习掌握语言、词汇、语法等基础知识的同时,了解掌握英语国家的文化背景知识,分析认识中西文化的差异.在教学中文化背景知识的渗透可从习语、宗教文化、社交文化、历史文化、政治文化、民族心理和民俗等几方面入手.  相似文献   

3.
尤甜 《考试周刊》2009,(14):114-115
语言与文化有着密不可分的关系,它是文化的一部分。语言不能脱离文化而存在.词语的文化内涵是词语意义不可分割的一部分.所以各级学校都必须充分注意向学生传授语言知识的同时向学生传授文化知识.而这也正是学校在英语教学中容易忽视的问题。本文从讨论语言与文化的关系入手.通过对比分析中英词语的文化内涵.提出了在跨文化交际与英语教学中应对的一些策略.  相似文献   

4.
张艳玲 《考试周刊》2013,(57):97-98
英语教学离不开文化教学,在高中英语教学中要达到跨文化交际的目标,必须处理好语言教学与文化教学的关系。语言教学不可脱离文化教学,文化教学在语言教学中得到反映,二者相辅相成,密不可分。因此,在高中英语教学中仅传授语言知识是不够的,还必须将文化教学贯穿其中,这有利于学生理解和运用英语,提高学生的跨文化交际能力,从而达到全面提高学生素质的目的。  相似文献   

5.
文化差异和英语听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来课堂教学以传统的语法翻译为主导,强调读写而忽视听说,所以对听力教学的探讨显得尤为重要。根据文化与语言的关系,应该着重从言语行为、思维方式、风俗习惯以及宗教信仰等方面注意中西文化差异对英语听力理解的影响;针对当前学生对西方文化的了解现状,必须利用听力课进行文化传授,将文化学习融入语言教学,通过文化传授达到提高语言能力的目的。  相似文献   

6.
跨文化交际意识与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

7.
语言和化有着密不可分的关系。翻译是语言的翻译,更是化的翻译。在翻译教学中.应注重化背景知识的输入。笔在中拟就语言与化的关系、化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行化教学等方面展开讨论  相似文献   

8.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

9.
在大学英语精读课教学中,文化知识的传授应具有语言知识传授同样重要的地位,在传授必要的语言基本知识的同时,也要传授所学语言国家的文化背景,宗教信仰,风俗人情,社会制度,生活方式,并且注重比较东西方文化间的差异。  相似文献   

10.
笔者从教学法理论的高度,联系教学实践,探讨了泛读课教学中如何处理好课上限时阅读与课外阅读、传授语言知识与传授社会文化知识以及对文章的微观分析与宏观分析等三个关系的问题。  相似文献   

11.
语言是文化的产物,其产生离不开文化的发展。不了解一个民族的文化,就无法真正学好该民族的语言。在韩语教学过程中,要清楚地认识到语言教学不能脱离文化教学而独立存在。教师在传授韩语语言知识的同时,应将与韩语有关的文化方面的知识引入渗透到教学中,只有将这两者有机地结合起来,才能真正促进韩语教学质量的提高。  相似文献   

12.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

13.
语言与文化有着密切的联系,它是文化的一部分。语言不能脱离文化而存在,词语的文化内涵是词语意义不可分割的一部分。我国各级学校,特别是中学里的英语教学,必须充分注意向学生传授语言知识的同时向学生传授文化知识。本文从讨论语言与文化的关系入手,对比分析中英词语的文化内涵,并提出在跨文化交际与英语教学中应对的策略。  相似文献   

14.
语言和文化的关系密不可分。语言是文化的载体,文化的传播离不开语言。我国传统的大学英语教学偏重于语言知识传授,忽视文化教学,造成了学生跨文化交际能力低下。在大学英语教学中既要加强语言知识教学,又要注意文化知识的导入,以增强学生的语言应用和交际能力。  相似文献   

15.
正文化是人类在社会历史发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。到目前为止,文化背景知识在我国还没有形成一门专门的学问,可以说,它是一门具有综合性的杂学,是反映不同历史时期不同国家、不同民族特点的一些基本常识。从教学角度看,根据语言的交际性原则,它应是实践课的一个组成部分,文化背景知识的传授应是一种密切结合语言实践的教学,它一般应与实践课同步进行,而不能脱离实践另搞一套。因此,我认为加强文化背景知识教学的原则和方法,主要有以下几点:  相似文献   

16.
文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化教育的组成部分,是文化的载体和折射镜。英语教学的任务之一就是在进行语言教学的同时,还必须进行文化知识的传授,培养学生的跨文化交际意识和能力。本文从语言与文化的关系入手,分析中西文化的异同现象,提出了树立文化意识并注重文化知识传授的必要性。  相似文献   

17.
马彩兰 《学子》2014,(7):17
正文化是人类在社会历史发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。到目前为止,文化背景知识在我国还没有形成一门专门的学问,可以说,它是一门综合性的杂学,是反映不同历史时期不同国家、不同民族特点的一些基本常识。从教学角度看,根据语言的交际性原则,它应是实践课的一个组成部分,文化背景知识的传授应是一种密切结合语言实践的教学,它一般应与实践课同步进行,而不能脱离实践另搞一套。换言之,传授文化背景知识的目的是为了使学生更深刻地理解英语,更恰当地使用英语。因此,我认为加强文  相似文献   

18.
语言教学与文化教学不可分离,本文从语言与文化的关系出发,探讨跨文化交际知识与大学英语的密切关系,并以实例分析了在实际教学中应该如何传授跨文化交际知识,使学生在学习语言的同时,能掌握其蕴含的文化内容。  相似文献   

19.
在我国大学英语教学中,无论是在口语、听力教学中,还是读写、翻译教学中,英美文化的影响无处不在,文化和语言之间存在着密切的联系.然而,一些教师忽略了文化传授在大学英语教学中重要性,教师应该在讲授语言知识的同时进行文化渗透教育,只有这样才能够实现学生对语言的真正掌握.本文主要从语言与文化之间的关系入手来探讨如何在大学英语教学中渗透英美文化知识.  相似文献   

20.
本文根据笔者多年翻译教学实践,从非英语专业与英语专业翻译教学对象的异同、非英语专业翻译教学的理论与实践的关系两个方面,探讨了非英语专业研究生翻译课的性质与任务。指出非英语专业研究生的翻译课是理论与实践相结合、传授知识与培养技能相结合的一门课,应集中体现“授人以渔”这一教学原则。并指出翻译课的任务是通过理论与实践帮助学生了解翻译的本质、原则及其标准;通过对比语言学及语篇分析理论的介绍,引导学生了解双语内部转换机制,强化转化意识,了解翻译的规律,提高原文理解能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号