共查询到20条相似文献,搜索用时 124 毫秒
1.
邹少先 《读与写:教育教学刊》2008,5(2):53-54
文章探讨了文化空缺与翻译之间的关系,描述了文化空缺因素在汉语和英语中的具体存在形式和给翻译带来的主要问题,提出了一些具体的建议。 相似文献
2.
谭焱 《廊坊师范学院学报》2006,22(3):75-77
中西方在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在巨大差异,从而引起了在翻译中国传统文化特色词语时,出现文化空缺的现象。这就要求译者不仅要精通原语和译语,而且应通晓这两种语言所反应的文化,从而找到恰当的翻译对策。 相似文献
3.
不同国家、不同民族有着不同的文化,这种文化差异的客观存在导致了文化空缺现象的产生。文化空缺现象使得翻译的难度变大,降低了翻译的准确性,文化空缺现象成为了翻译过程中的重大障碍。论文针对文化空缺在翻译中的表现与解决方式展开分析,解释了翻译中文化空缺现象产生的原因,提出了相应的文化空缺的解决方式。 相似文献
4.
文化翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。该文从六个方面分析了文化翻译中词汇空缺产生的原因,探讨了处理词汇空缺的翻译策略,指出要实现跨文化交际必须重视词汇空缺现象的研究。 相似文献
5.
谭彬 《湖南城市学院学报》2010,31(6)
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤.从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量. 相似文献
6.
7.
8.
王兴艳 《辽宁师专学报(社会科学版)》2011,(1):40-42,62
每个民族都有独特的文化不被其他民族所熟知。这种文化差异的客观存在导致了文化空缺现象,而文化空缺现象就成为汉英翻译过程中的障碍。要克服上述障碍就要进一步了解文化空缺现象的形式,分析文化空缺现象的成因,并用音译法、套译法等具体措施来补偿。 相似文献
9.
杨东杰 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2006,12(5)
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难.翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理. 相似文献
10.
对外宣传是我们国家向外展示的一个窗口,外宣翻译则起到了桥梁作用。由于文化的差异而造成了许多词汇的空缺。本文探讨了采用恰当的翻译策略——归化与异化,将这些具有文化空缺的词汇准确的翻译出来,使得在翻译的过程中,以消除文化空缺带来的翻译障碍,达到最佳的翻译效果。 相似文献
11.
刘静 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,25(4):91-93
语言冗余理论,作为传播学的重要理论之一,给翻译研究提供了新的视角。它可以用来解决文化缺省这一语言现象给翻译带来的障碍。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。从语言冗余角度探讨文化缺省的翻译原则和翻译策略,可以得出结论,只要通过扩大冗余度的翻译策略,使原文的冗余量与信息量保持动态平衡,就能够保证原文的信息量,从而成功地保证文化缺省的翻译补偿。 相似文献
12.
翻译的一个主要目的是能够正确传达原文意思,追求不同文化之间的和谐互融。然而,各民族在历史发展历程中形成了各具特色的文化;这些文化差异会给译者带来困难,致使在跨文化翻译信息传递中造成某种程度的文化缺失。首先简述了翻译和文化之间的关系;然后从三个方面阐释了导致文化缺失的原因;最后从翻译实践角度提出了一些相关补偿策略。 相似文献
13.
于瑞华 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):320-320
解构主义对于文学文本以及作者思想的解构没有确定的文本要意,主张文本读者从不同的生存环境、文化习俗、历史背景、思维模式、生活习惯、宗教信仰等多个角度对于文本进行阅读以及理解。因此,解构主义语境的文学翻译中,译者可以通过自己对于文本的阅读以及理解角度有多种文化阐释。本文主要从解构主义语境对于文学翻译的文化差异进行分析论述。 相似文献
14.
龚薇 《南昌教育学院学报》2013,(10):141-142
随着经济的不断发展,世界已慢慢进入融合阶段,经济的发展也更体现出国际化及市场化。英语是全世界沟通的官方语言,每个国家都非常重视对于英语的学习。但是由于各国的文化背景都不一样,导致人们对于同一事物都有着不同的理解,从而使得在进行英语翻译时也要更加注意。文章分析了中西文化差异,并针对差异提出了我国在英语翻译时的文化转向策略。 相似文献
15.
童莉 《衡阳师范学院学报》2009,30(2)
文学翻译涉及到语言、文学、文化三者之间的关系.由于文化在民族、历史、地域上存在着差异,文学翻译又是一种历时性跨文化交际活动.文学作品翻译过程中,既要充分体现文学作品的原貌风格和内涵,把握文化的传递与渗透,又要满足译文读者的需要. 相似文献
16.
谢钦 《佳木斯教育学院学报》2012,(4):256+259
本文通过介绍文化边疆的概念来回顾中国翻译史。研究者Eva Hung把文化边疆的定义为三类,即基于地缘政治的文化边疆、基于制度的文化边疆与基于社会经济的文化边疆,作者结合中国翻译史上的例子对这几个概念进行阐述,进而证明文化边疆在培养译者,文化交流等方面的重要作用。 相似文献
17.
李利 《沈阳教育学院学报》2004,6(4):60-62
文化现象是中外翻译中不可忽略的因素。本文从翻译的根本任务出发,阐述文化现象在文化翻译中所形成的突出问题,指出融合地域性文化是文化传真的决定性条件。 相似文献
19.
罗钦志 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):319-319
在汉英翻译过程中,语境对翻译选词极为重要。本文首先简述了翻译语境的理论,然后举例分析了语言语境、情景语境和文化语境对汉译英选词的影响。作者旨在说明只有在透彻理解翻译语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文。 相似文献
20.
薛曦 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):365-365
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。 相似文献