首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 44 毫秒
1.
《呼啸山庄》是英国维多利亚时代女性小说中的显赫成就之一。该作品中男主角希剌克厉夫和女主角凯瑟琳分别从各自不同的侧面诠释了其作者米莉·勃朗特的个性:一个既伟大又完整的艾米莉·勃朗特。  相似文献   

2.
为厘清中医药典籍《本草纲目》的西渐历程,进一步促进中国传统文化的海外译介与传播,从宏观层面按照时空维度梳理并总结《本草纲目》在欧美的译介与传播,包括收藏、引用、翻译、研究等活动。《本草纲目》成书迄今为止已有400余年,早在17世纪末就传播至欧洲,18世纪开始陆续出现法、英、德、俄等多种文字的节译或全译本,随后更是引起海外学者的深入研究和高度评价,时至今日仍然热度不减。《本草纲目》在海外的译介与传播,进一步提升了中医药典籍在海外的影响力,深化了西方对于中医药文化的认知与理解,促进了东西方医学的交流与合作,影响斐然。  相似文献   

3.
《论语》在近现代韩国的译介与传播历程主要经历了日本占领时期的"沉寂期"、独立运动后的"复苏期"和现当代的"繁荣期"三大历史阶段,在近现代韩国文化界占据重要的地位。译介主体几乎全部为韩国本土译者,随着时代的发展从精通古文汉字的汉学者发展到哲学、社会学和经营学等领域的普通学者。译本受众群体也从政治家、汉文学家扩大到商界人士及一般民众。同时,译本的翻译策略也呈现出多样化与创新性的特点,译本内容由生涩难懂的伦理纲常演化为日常生活中的普通哲理与生活智慧。  相似文献   

4.
《呼啸山庄》是英国天才女作家艾米丽·勃朗特唯一的一部小说作品,通过深刻奇特的笔触刻画出两个家族间长达几十年的爱恨纠葛,其中主人公希斯克利夫扭曲的爱情悲剧尤为震撼人心。作者成功塑造出一个性格复杂多面、令人捉摸不透的男主人公形象,本文着重剖了析希斯克利夫的性格特征及其形成原因。  相似文献   

5.
《中庸》是中华民族传统文化的重要载体,其对外传播已成为国家和学界关注的焦点。基于传播学经典理论,从主体、客体、媒介、效果及受众五个层面考查发现,时代背景、翻译模式、传播方式及读者反应等因素对译本译介效果有直接影响。译者翻译时应采取“以我为主”的积极态度,选择中外译者相合作的翻译模式,译后注重多模态的宣传推广,并及时根据读者反馈调整翻译行为。  相似文献   

6.
《呼啸山庄》阴郁的情绪基调   总被引:1,自引:0,他引:1  
<呼啸山庄>具有极度阴郁情绪基调的原因是由艾米莉·勃朗特的生活环境、个人经历以及她腼腆、冷漠、孤僻,内心狂虐等等个性决定的.她是一名分裂型人格障碍患者,属于内倾型作家,其作品独立于时代的主流文学之外,在思想艺术手法方面显示出与现代主义文学的相通之处.  相似文献   

7.
爱情诗歌的译介是苏曼殊诗歌翻译的一个重要组成部分。苏曼殊独特的生活、情感经历、文学创作、人生积淀和价值取向构成了他作为译者主体的"前理解"。在他对爱情诗歌的选择翻译上,"前理解"起着重要的作用。  相似文献   

8.
创办于1868年的《教务杂志》是中国近代影响比较大的英文报刊之一,其对中国古典文学作品的译介、对西方国家认识了解中国起到了重要推动作用.译介过程中,传教士扮演着双重角色——传教士与译者,其译介研究不仅关乎语言,而且关乎社会文化.但是,由于中西文化差异,传教士的译介活动又别有目的 ,故其很难译介出作品的精髓.但不可否认的...  相似文献   

9.
分析《简·爱》和《呼啸山庄》在题材、主题、叙事视角、叙事时间、叙事声音、意象创造以及女性独立意识等方面的差异,指出两部作品在创作风格上的区别,正确认识这些差异,对于理解该作品以及文学创造规律有极大的帮助.  相似文献   

10.
中国近现代启蒙思想运动是在西方文化的影响下发生和发展的。其中,西书译介在西方文化传播中发挥了极其重要的作用。梁启超是近现代传播西学的重要人物,其启蒙思想是在译介西方与日本的书籍中逐步完善的,且经历了由思想启蒙向审美启蒙的转变。  相似文献   

11.
《呼啸山庄》是19世纪女作家艾米莉·勃朗特的经典之作。作品中蕴藏的生态女性主义思想是超时代的。作家在小说中探讨了女性与自然、男性与女性及白人与有色人种的关系,表达了艾米莉的美好愿望:建立一个人与自然和谐共生、男女平等、种族平等的社会,说明了艾米莉·勃朗特是一位具有生态女性主义意识的作家。  相似文献   

12.
《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,拥有丰富的哲学思想。通过援易入译,提出了翻译的本质是文化交易这一论断,并围绕这一论断做了较深入的理论阐释。这为研究翻译本质提供了一个新的视角和方法。  相似文献   

13.
近代以来,我国的翻译学理论研究虽然取得了很大的发展,但始终未能形成有影响的学术流派。其原因可归纳为以下四点:其一,中西思维方式存在较大差异,中国文化特有的综合性思维与悟性思维使中国的翻译学研究缺乏继承性和深入性;其二,我国翻译学研究缺乏一定的主动性;其三,我国翻译学学科建设不完备;其四,研究风气欠佳。流派的形成是研究深化的一个表现,要真正促进我国翻译学的发展和流派的形成,不仅要克服主观上的被动,积极营造学术氛围,而且要利用现有客观条件,真正形成在国际学术界有影响的理论体系和学术流派。  相似文献   

14.
目前,对《晋书》及《晋书音义》校勘整理较好的版本当为中华书局1974年第一版的繁体点校本,该版在《晋书》原文之后附了《晋书音义》,并且对其作了相应的点校,这无疑是具有重要价值的。但遗憾的是,在对《晋书音义》的校勘中,点校本还是存在不少问题的,这其中音切用字失校的情况要多一些。综合利用音韵学、文字学、辞书学、文献学等知识,参考《晋书音义》的不同版本,对《晋书音义》存在的传抄失误与编纂失误进行校补。  相似文献   

15.
艺术和科学一直是学术界对于翻译性质界定的争议。本文在翻译美学理论的基础上,浅谈文学翻译的艺术魅力,以期发掘文学翻译中的艺术性。  相似文献   

16.
从翻译学学科建设的角度重新审视翻译史研究的重要性,并通过梳理翻译史研究的相关文献,肯定了中国译史研究所取得的成就,以及目前的研究面临着资讯匮乏、视角单一、中西比较不足等问题。如何使中西翻译传统理论彼此相得益彰,仍是今后研究应努力的方向。  相似文献   

17.
衔接与连贯及其关系是语篇分析的重要课程。本文首先介绍了衔接与连贯的定义,两者之间的关系及其在语篇中的作用,初步探讨翻译过程中出现的问题及解决办法。  相似文献   

18.
通过对八一男子篮球队在CBA 15年发展的兴衰历程及CBA2008-2010两个赛季的比赛进行研究,结果显示,八一队的成功是计划经济时代的产物,市场经济体制下逐渐衰落;人才培养理念的偏差,以人为本的精神缺失,体制落后,训练质量低是八一队的衰落决定性因素。  相似文献   

19.
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号