首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙斌 《出版参考》2005,(1S):12-12
地图是一个国家政治经济外交和文化教育的缩影,中国地图出版社几十年来,牢记地图工作者的神圣使命,实施精品战略,他们出版的地图产品以其权威性和高质量享誉全国。近年来他们在编制地图过程中,在实现地名汉译规范化,纠正外国地名汉译误差方面,也做出了显著成绩。他们对原有的汉译地名除英文有改动之外,法、德、西、俄等语言的地名修改量达30%左右,北欧、西亚、南亚、非洲等国语言的地名修改率达60%以上。  相似文献   

2.
王福时 《出版史料》2006,(4):108-111
今年是伟大中国工农红军二万五千里长征胜利70周年和中国人民的老朋友埃德加.斯诺诞辰101周年,解放军文艺出版社决定隆重出版《前西行漫记》(原名《外国记者西北印象记》,以下简称《印象记》),让广大读者有机会看到这本尘封68年客观真实记录那一段历史的图书,了却我多年的心愿,我和许多关心这本书的老朋友都非常高兴。一很多读者想必都知道胡愈之在1938年翻译出版斯诺的名著《红星照耀中国》(中文译成《西行漫记》),而鲜有人了解在这本书之前十个月还出版过一本有人称之为《西行漫记》雏形本的《印象记》,主要是因为当时这本书只印了5000册,…  相似文献   

3.
韩雪 《出版广角》2016,(2):60-61
翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。本文分析外国诗歌出版翻译的难点,提出了解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策。  相似文献   

4.
张阳 《出版参考》2021,(2):58-60
汉译外国文学类出版物在国内出版市场占有不可忽视的市场份额.此类出版物内容包罗万象,常常涉及外国历史文化、人文风俗,也时常会出现宗教、政治等敏感话题.本文通过分析汉译外国文学作品的特点,梳理了编辑工作的要点和策略,目标是使此类出版物既保证政治方向正确,又如实反映原作风貌,同时还能满足中文读者的阅读期待.  相似文献   

5.
通俗文学的叙事追求快乐原则,常常以"非奇不传"的叙事对象、"引人入胜"的情节结构等博得大众的"欢心";通俗文学也往往以"提供社会有趣的信息"为其叙事旨归,从而使某种当时较为流行的意识或观念能与读者的习惯性思维与情感流动达成较大程度上的"共谋"关系.  相似文献   

6.
李苓 《编辑之友》2007,(3):50-53
纵观国际出版产业,呈现出以大型国际出版集团和众多中小出版社同池兴波的态势,其产业结构的两极分化、两极共存的特征十分突出.  相似文献   

7.
本文分析了移动阅读时代比较文学出版物发展面临的困境,结合移动阅读时代的诸多特性,分析比较文学出版物的发展机遇,在此基础上提出移动阅读时代比较文学出版物的具体发展策略。  相似文献   

8.
1936年阿英刊发于《大晚报·火炬通俗文学》周刊的《一九三六年中国通俗文学的发展》一文,系统地总结了该年通俗文学创作和理论研究的概况,对研究中国俗文学、通俗文学的学术史沿革,提供了比较翔实的资料,具有很高的参考价值.  相似文献   

9.
我国正在引进的几部外国百科全书金常政翻译或编译出版外国著名百科全书,有两方面的意义:首先是一种知识引进和文化引进,对于我国读者开阔眼界、了解外国历史和现代知识很有好处;其次是百科全书编纂方法的参考和借鉴,这自然是百科全书编纂者和出版者有兴趣的。近一两...  相似文献   

10.
外国出版机构在华业务分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
具体介绍外国出版机构进入中国的背景和外国出版机构在中国的业务.  相似文献   

11.
主题出版物涉及党和国家方针政策与政治路线,具有正式性和严肃性特点,它们的对外翻译除具有一般出版物的共性外还有其特性.主题出版物的外宣翻译策略经历了一个发展变化的过程,逐渐从直译的"形式对等"转变为"动态对等",从以译"形"为主转向"形神兼备",从强调译文的"信"发展到兼顾译文的"达"与"雅".总体来说,我国主题出版物外宣翻译努力在准确性、忠实于原文的信与达方面和读者的接受度之间求取平衡,使其更加契合外宣翻译原则.本文旨在通过对主题出版物的英译案例分析,以微见著,揭示我国外宣翻译策略的上述发展变化.  相似文献   

12.
出版产业逐步走向成熟,作为出版产业链中的重要环节——中盘的发展也越来越受到业界的关注。本文介绍国外出版物发行中盘模式,结合我国出版物发行现状,对出版物发行中盘发展方向和建设进行探析。  相似文献   

13.
以《民国时期总书目》《中国译日本书综合目录》《汉译日文图书总书目》中的出版数据为研究样本,纵向梳理出版历程、横向描摹版图群像,勾勒出民国时期中国日本文学类图书译介出版事业的发展脉络和活动轨迹,为中国近代翻译文学出版史研究提供新的参考。  相似文献   

14.
中国最初的现代出版业基本是由传教士们发展起来的。出于传教的需要,他们在中国设立出版机构,出版书籍,创办杂志和报纸。这些出版活动在带来先进的印刷机械设备和出版理念的同时,也促进了中国出版技术的革新和现代出版业的形成,并且在不自觉中培养了中国新一代出版家,从而在客观上促进了中国民营出版业的诞生。  相似文献   

15.
黄丽 《出版广角》2015,(12):50-51
随着世界经济一体化的趋势不断加强,各国之间在政治、经济、文化等方面的交流也日益密切.在这一过程中,对外出版翻译工作担任了重要的角色,它不仅影响着文化信息的选择和转换,更影响着信息传播的流量和走向.这就对翻译工作者提出了更高的要求——翻译工作者必须充分发挥自己的主观能动性并且承担起重要的责任.本文分析了对外传播视角下,对外出版汉译英中翻译工作者应该承担的责任,希望能为我国对外传播中对外出版汉译英翻译工作的健康发展提供有益的借鉴.  相似文献   

16.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。”  相似文献   

17.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。”  相似文献   

18.
新闻自律:事实评论划清界限在发达法治国家,由于新闻媒介是公民言论自由的重要载体,对于维护民主法制起着至关重要的作用,因此往往予以新闻监督较大的空间和小心的呵护。但是在报道司法活动中,对于新闻媒体进行的司法活动进行评论,提倡把报道事实和评论分开。英国立法规定:对正在进行中的司法程序进行任何形式的误导或发表有失公正的言论都构成藐视法庭罪。德国规定:判决后的批评和评论应该同现实中的诉讼报道明确区分开。应该说这些规定直接禁止了对司法活动的评论。在美国的新闻法律中,并没有禁止此类评论,但规定如果对尚未了结…  相似文献   

19.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等.  相似文献   

20.
文章分析了近年来我国图书馆学译作减少的原因,并结合实际提出了解决这一问题应采取的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号