共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。 相似文献
2.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。 相似文献
3.
4.
功能翻译理论与翻译教学中翻译能力的培养 总被引:1,自引:0,他引:1
随着当今社会对实用性人才的迫切需要,翻译教学也在发生着深刻的变革,已经由传统单纯的课堂教学转向具有实用性的翻译能力的培养.在这一变革中,在应用翻译领域颇具优势的德国功能翻译理论显示出极强的生命力,对翻译教学有很强的指导性作用.运用功能理论,在翻译教学中指导学生分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程,能有效地培养学生的翻译能力. 相似文献
5.
歧义是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系。无论哪种语言都存在歧义现象。高职高专英语交际教学的最终目的是让学生获得足够的交际能力。交际教学法更看重语言的功能意义和社会交往意义。本文对英语中的歧义现象作了分类和阐述,并建议广大英语教师在英语交际教学过程中,提醒广大学生注意歧义现象的存在,使英语歧义为交际所用。 相似文献
6.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。 相似文献
7.
8.
英文报刊中文化专有项一种复杂的语言活动。读者与译者之间有着即相互独立又相互作用的关系。探讨了运用功能翻译理论翻译文化专有词汇,采用翻译的相关技巧,使翻译过程中能够更加准确的应用相关技巧,创作出更加优秀的翻译作品。 相似文献
9.
本文通过浅析英语习语理论的研究概况,揭示习语的特点,进一步引出英语习语翻译的实践问题,最后得出结论:英语习语是英语语言学的精髓,不断发展完善英语习语翻译理论,探讨英语习语翻译实践的问题,对提高我们每个翻译工作者的整体翻译水平和能力至关重要。 相似文献
10.
一、引言 每种语言都是由具有一定意义的词和句子组成的.每一个词和句子最少含有一个意义,有些可能包括数种意义,这也是英语最基本的特征之一,歧义是英语中一个常见的现象.本文将丰要从交际效应的角度出发,把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义(unintentional ambiguity)和蓄意歧义(intentional ambiguity),从语音、词汇,句法三个方面讨论这两种歧义造成的效果,并分别结合教学实践加以分析举例.这样的分类,能显示出语言消极的一面和创造性的积极的一面,在教学中区别对待无意歧义和蓄意歧义现象,会起到事半功倍的效果. 相似文献
11.
12.
本文尝试将德国功能理论与美国高校介绍翻译相结合,从功能翻译理论的角度,着重在目的论,以及面向译文的文本分析的层面上,选取较有研究意义的美国高校介绍翻译,进行个案研究和分析,并对目前美国高校介绍翻译的现状进行评论,指出其价值及不足,使这一领域的翻译发展能日趋走向成熟。 相似文献
13.
本文对非英语专业学习者歧义容忍度与英语篇章阅读理解的关系进行了实证研究,数据分析显示受试者歧义容忍度与阅读测试成绩呈显著正相关,表明歧义不容忍是影响学习者篇章阅读理解的一个负面因素,教师应当采取一些策略,有意识地对学生进行培训,从而提高学生的歧义容忍度水平。 相似文献
14.
随着我国与国际的接触日益频繁,翻译在我们生活当中的用处及起到的影响也越来越大。要运用好这样一个工具,就必须先了解翻译的基本概念和翻译的标准。只有这样才能使翻译更好的为我们服务,增进我们与外界的接触,扩大我们的影响。但现在对这两个问题还存在争议。我们就应该以客观的态度来看待和研究这些问题,并根据我们的实践,适当的引进,创造出我国自成体系的翻译理论和符合我们要求的翻译标准。 相似文献
15.
习语的翻译一直是翻译中的一个难点。本文首先通过分析习语的来源,然后通过文化的视点去证明了习语的可译性,最后探讨了文化因素对于翻译策略的影响。 相似文献
16.
电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名。片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为。 相似文献
17.
接受理论文学翻译模型不仅在理论上具有创新,而且在翻译实践活动和译本研究中也具有重要的作用,能用来更好地理解翻译的本质和指导翻译实践活动。本文简介了接受理论文学翻译模型,并从接受美学角度对文学作品的重译,译者的创造性叛逆,译者对目的语读者的关照和翻译的对话性特征这四个概念进行了相应的阐释。 相似文献
18.
对联是一种我国特有的文学形式,是我国艺术百花园中的一朵奇葩。对联中常会使用各种修辞手法,拟人是比较有代表性的。由于对联是一种我国独有的艺术形式,这给对联的翻译造成不少的困难。德国功能翻译理论能帮助译者更好地认识对联翻译的过程。 相似文献
19.
该文以莎士比亚十四行诗中的第141首的不同中译本为案例,从结构、主题和意境方面来分析译者视域对翻译和阐释的影响。译者视域不同,对原文的理解和阐释也会不同。因此译者要不断扩大自己的视域,只有使它与原文的历史视域相融合,才能更好地再现原文的内容与风格。 相似文献
20.
本文拟从文化的定义入手,分析了习语的影响因素及其文化内涵,文化背景、风俗习惯、宗教等都是不可忽视的重要方面,都不同程度地对习语产生了影响。同时,本文还针对翻译时可以采用的方法要略进行了讨论。在文化翻译过程中,既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异的词语,译者既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,这样才能做到文化的内涵及翻译做到准确的把握。 相似文献