首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
防御商标能够主动预防他人利用驰名商标的影响力对商标进行淡化等行为,从而保护商标所有人的利益,同时能防止消费者对驰名商标产生混淆、误认或者产生某种联想,也保护了消费者的利益.但由于种种原因,许多国家相继取消了防御商标制度,这也造成了长久以来对于防御商标存废问题的争议.结合日本的防御商标制度来分析防御商标的利弊,以探究防御...  相似文献   

2.
地理标志作为中国传统文化的一种,它蕴含着巨大的经济价值。地理标志的特殊性质使得它无法被纳入现行的集体商标和证明商标制度。同时地理标志作为一种标示商品来源的制度,与我国的商标制度并无本质的区别,由此不必要在商标制度之外单独建立一套地理标志制度。笔者建议采纳一种新的保护模式:即在现行商标法的体制下,取消将地理标志作为商标法的二级客体纳入集体商标或证明商标的保护模式,增加地理标志为商标法的一级客体,使其与普通商标、集体商标和证明商标并列,成为商标法所保护的一类独立的对象。  相似文献   

3.
论中英文商标翻译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。  相似文献   

4.
近年来,涉外定牌加工是否侵犯国内相同或者类似注册商标的纠纷层出不穷,相关判决也随着理论认知的深入而不断改变。新《商标法》第四十八条将商标的使用限定于"用于识别商品来源",第五十七条将商标侵权情形进行细分并对"同种商品上使用相同商标"情形外的侵权形式增加"容易导致混淆"这一要件。这两项修订将直接影响今后实务中涉外定牌加工行为的定性。  相似文献   

5.
通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。  相似文献   

6.
商标是语言文字和民族文化的统一体。商标翻译与文化差异密不可分。从跨文化角度出发,通过分析几种国际商标翻译的实例详细阐述文化差异对商标翻译的影响,指出在进行商标翻译时译者应考虑跨文化的思维差异、审美差异及联想差异。  相似文献   

7.
2019年,我国《商标法》经过修订,取消了商标的“可视性”要求,使得声音作为一种识别符号可以同可视性商标一样申请注册。这一修订顺应了市场需求,为鼓励发展多元化的商业活动奠定了基础。但在我国,声音商标作为一种新型商标种类,相关立法不够完善、司法实践经验不足,导致声音商标进入市场存在重重挑战。文章借鉴声音商标认定与保护的国际经验,基于声音商标的特征,着重探讨声音商标的显著性认定,并简要分析近年来较为典型的声音商标注册的司法案例,对如何合理保护声音商标提出建议。  相似文献   

8.
商标是商品的形象代表,好的商标名称就是一个商家的无形资产.商标翻译得好,则能帮助商品打入国际市场,使之在竞争中处于有利地位.在商标翻译中要注意语言特点和文化差异对商标翻译的影响.  相似文献   

9.
商标是商品形象的代表和质量的象征,蕴含着丰富的文化信息,是语言中最能反映文化特征的部分。作为跨文化交流的特殊方式,商标翻译不仅要忠实传达本国文化的价值与灵魂,而且还要充分考虑原语商标词在目的语具体情境中的实际意义,真正做到不同文化间的交流。本文以跨文化交际为视角,结合商标翻译实例对商标翻译的基本要求、方法与技巧进行探讨。  相似文献   

10.
商标零翻译是商标翻译中的重要方式,在保留商标源语的异域风情方面有其独到的优势,但受到译者专业知识及发挥其主体性的程度差别较大的影响。还缺乏系统的指导性翻译原则。以顺应性理论为指导,研究了译名对源语在发音、字形和意蕴三个方面的顺应性,尝试提出针对商标零翻译译名选择的指导性原则。分别对大量英文商标的曾译名、地区性译名和自构译名进行顺应性分析及评价,并以调查问卷的方式验证了所提顺应性原则的有效性。为辅助译者选择合适的零翻译方式及译名打下了理论基础。  相似文献   

11.
在经济全球化的今天,商标的翻译也日益显示出其重要性,是商品打入国际市场的桥梁之一。服装商标不仅带有丰富的文化内涵,而且也传播了不同文化背景下不同文化差异。目前,一些学者对服装商标的翻译进行了研究,主要论述了在服装产业国际化形式下服装商标翻译的重要意义,然而,从文化视角研究服装商标翻译的文章尚不多见。本文将试图从价值观念、风俗习惯、消费心理和道德与审美心理方面分析隐含于服装商标翻译中的一些文化差异。  相似文献   

12.
目前,域名与商标的争议已成为实际法律问题摆在我们面前,成为知识产权保护和电子商务发展中的一个重要问题.研究域名与商标的知识产权保护和管理问题,不仅是适应网络技术的发展需要,也是保护我国的域名与商标、促进我国网络技术和相关产业发展的需要.  相似文献   

13.
商标语言是商标的载体,商标语言修辞信息的传递能否实现最终由潜在消费者决定。文章从消费者的角度研究商标语言的接受,根据商标语言修辞信息在传递过程中的增损情况划分出修辞接受的三种类型,并着重分析影响潜在消费者接受的主客观语境因素。对商标语言接受影响较大的主观语境因素包括潜在消费者的性别、年龄以及阶层,客观语境因素则有客体因素、时代因素、地域因素和文化因素等。  相似文献   

14.
商标抢注,通常是指一方当事人未经申请注册,就把自己设计或选定的商标进行了使用和宣传,而另一方当事人却抢先对该商标提出了注册申请或完成了申请注册的行为,抢注商标不但给商标使用带来了很大的,而且也造成了经济秩序的混乱,因此,认真分析产生这一现象的原因,采取必要的措施,对于有效地保护商标权,维护正常的经济秩序,显得十分重要。  相似文献   

15.
由于文化的差异,在商标翻译中要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理,在宣传民族文化和产品特性的同时,追求语言朴实、形象鲜明的商品形象。跨文化交际是动态的,商标的翻译应该考虑文化交流的动态性。从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨中外文化双向交流中的出口商标翻译。从跨文化角度概括了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。  相似文献   

16.
商标是竞争的武器,它可以给企业带来巨大的经济效益。在市场竞争中,企业应注意运用商标策略,不断开拓市场,巩固并提高市场占有率,因此,掌握商标策略的内容,了解运行商标策略须注意的问题就成为企业面临的课题之一。  相似文献   

17.
商标是商业宣传的载体,起着促进消费和提高产品商业价值的重要作用.同时,从翻译学的角度来讲,商标又是语言和文化的统一体.所以商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须要考虑到不同文化之间存在的差异,及选词的文化内涵,从而激发消费者的购买欲望,实现其本身的商业价值.本文从中西文化差异的角度出发,论述社会价值观、词汇文化内涵...  相似文献   

18.
商标在市场经济时代日益重要,对某些公司来说,它甚至是最有价值的资产。商标命名的内涵包括相关性、易记性以及独特的形象。从语言学的角度讲,商标名必须具有顺应性,即符合特定的社会动机。具有适应性的商标名称不仅能使商标更具吸引力,也推动了在竞争激烈的市场中的商品销售。  相似文献   

19.
商标作为一种语言反映了一定的文化,在跨文化的营销活动中,商标的文化内涵将直接影响商品的竞争力.对中英商标进行对比,分析其文化差异,对现代营销具有十分重要的实际意义.  相似文献   

20.
随着全球经济一体化,中国产品要想挤身于国际市场,商标翻译起到越来越重要的作用。本文从分析商标翻译应遵循的四个原则着手,通过具体实例对汉语商标翻译应注意的问题和所需采取的方法进行深入的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号