首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
从全球化语境视角出发,探讨新词翻译中解读“他者”的理性诉求。首先通过三向度解读“他者”来构建“自我”,进而提出新词翻译的有效性不仅来自对新词信息内容的透彻解读,还取决于目的语读者的能力;再指出目的语读者获取异质他者时,通过对其文化政治语境的必要了解而将信息同相关文化情境联系的能力必不可少。得出结论:新词翻译应当在有意识性构建自我的基础上,接受和引入“他者”。  相似文献   

2.
朱励奋 《考试周刊》2009,(45):39-40
本文综述了中外学者关于语境的相关研究,从语境、翻译语境的概念特性入手,运用翻译语境观讨论了关注三种语境对准确翻译重要的作用。强调翻译时需要综合考虑各种语境因素后选择最为贴切的表达。  相似文献   

3.
潘琳 《语文知识》2013,(3):109-110
词有静态和动态两种存在状态,随着语境的不同,其静态词义也会呈现出动态的变化。本文将从词的静态释义入手,分析“小姐”这一对女性的常见称谓语在不同语境中词义的动态变化。  相似文献   

4.
本文从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述了如何进行颜色词的英汉翻译,同时也让人们了解了颜色词在英汉两种文化中的不同之处及重要性。  相似文献   

5.
汉语和英语中都有许多丰富形象的声音词,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,它们既有相似之处,又各具特色。在翻译声音词时,一定要注意英汉两种语言之间的差异,既要考虑其在句子中的音韵效果,又要注意其在译文中的真实、得体、流畅,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音。所以,文章就英汉声音词表达方式的异同,对翻译时的选词进行了分析,重点探讨了在不同语言环境下如何得当准确地选择适合的词来表达。  相似文献   

6.
语境包括两个层面 :背景语境和上下文语境。语境对读解课文有着很强的张力效应 ,对读者有着导向性、选择性和预测性的作用  相似文献   

7.
佚名 《老年教育》2011,(12):21-21
威廉·奥斯乐是一位名医,他经常接诊因烦恼和忧虑而生病的人。这些人总是过于烦恼过去和忧虑未来,因此长期闷闷不乐,毁坏了健康。为了医好这些入的病,他给他们开了一个简单却有效的方子:每一个“刹那”都是惟一。  相似文献   

8.
“每一个孩子就其天性来说都是诗人。”我特别欣赏苏霍姆林斯基的这句名言。  相似文献   

9.
学生对词语应用感到有一定难度,教师针对性地进行布设和引导,整合词语资源,引导学生结合语境展开深入研究,理解词语的本义、引申义、比喻义和应用义的现实存在,能够为学生提供学习上的支持,使学生形成丰厚的词汇积累。学生对词语的认识比较机械化,难以区分清楚本义和语境义,教师有针对性地给出解读,能够帮助学生顺利建立词语学法体系。  相似文献   

10.
流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。  相似文献   

11.
汪晖 《文教资料》2009,(4):38-40
文化语境是影响语词翻译的重要因素。本文从地理环境、社会历史、习俗人情、思想、宗教信仰、神话传说与经典著作价值观与审美意识及文化空白与意义冲突等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

12.
文言文翻译是近几年高考的必考题,它综合性强,对考生的要求高。  相似文献   

13.
【正】2011年10月20日,随着卡扎菲被俘身亡,利比亚战事基本结束。这场爆发于2010年年底并燃烧至整个中东、北非阿拉伯世界的革命,被西方媒体称之为"阿拉伯之春",并认为这是自1989年苏东剧变以来最重要的政治事件。有学者称,"阿拉伯之春"是第四次政治民主化浪潮。那么这一事件对世界和中国有何影响?该事件应当引起我们哪...  相似文献   

14.
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译已成为日常工作和生活的一部分。这种翻译有时是优美的文学翻译,有时是严谨的科技翻译,有时只是日常生活中直白的翻译,文化语境就决定了我们该采用“归化”还是“洋化”。本文首先聚焦文化语境下翻译的特点,通过分析“归化”和“洋化”问题的矛盾及原则,从源文化、译入文化、译者这三个角度提出解决的方法,从而有效地提高翻译质量。  相似文献   

15.
卢敏 《考试周刊》2010,(2):43-44
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。  相似文献   

16.
无论是翻译教学还是教学翻译都包含翻译活动,翻译活动的主要任务是意义的传达。由于中西方思维方式的不同,在表达相同意义时,英汉的语言形式无论在句法上还是在词法上都存在着很大的差异。在教学翻译中,为改善学生无章可循的翻译实践,教师不妨专辟时间尝试将翻译理论和翻译技巧适当系统地引入,帮助学生在学习中更自信大胆地体验翻译实践。  相似文献   

17.
词的临时意义是相对于词的固定意义而言的,指词在临时语境中产生的具体意义.宏观上,词的临时意义指词在临时语境中的适用义;微观上,指词在语境中通过修辞等手段产生的临时新义.文章基于王希杰先生的零度偏离观,探究在语境作用下词义偏离现象.词义偏离的结果是词的临时意义,其中,词义理论偏离的结果是词的单义化及其临时语境适用性和丰富化的特点;词义操作偏离的结果是词义在临时语境下产生超出词的所有规范义项的新义.词的临时意义有成为固定意义的可能.  相似文献   

18.
一般说来,句子意义分为语义学方面的意义和语用意义两种。掌握语义学方面的意义仅是理解句子意义的第一步。应把句子与语境紧密结合起来,进一步分析其语用意义,这才是理解句意的终点。语境对句子意义理解的影响是决定性、多方面的。句子仅从语言自身是无法完整理解的,要基于语言,通过语境去准确理解其深刻意义。该文从语用学的角度,通过对语境与意义关系的描写,举例阐述语境的部分功能,分析语境对句子理解的影响。  相似文献   

19.
陈蓓洁 《海外英语》2013,(13):230-231
一般说来,句子意义分为语义学方面的意义和语用意义两种。掌握语义学方面的意义仅是理解句子意义的第一步。应把句子与语境紧密结合起来,进一步分析其语用意义,这才是理解句意的终点。语境对句子意义理解的影响是决定性、多方面的。句子仅从语言自身是无法完整理解的,要基于语言,通过语境去准确理解其深刻意义。该文从语用学的角度,通过对语境与意义关系的描写,举例阐述语境的部分功能,分析语境对句子理解的影响。  相似文献   

20.
语境是语用学重点研究的对象,语境同翻译是密不可分的。翻译是对意义在两种不同的语言之间进行的等值转换,在翻译的过程中,语境是翻译者能否准确把握原语的意义实质,并将其转移到译语当中的关键。本文从译语词义的确立、文化意象的传译以及模糊语言的处理等三个方面,论述了语境在翻译中的重要性和不可替代的作用,并对翻译教学和语境的关系作初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号