首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

2.
意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,不可避免地要受到意识形态的影响和制约。意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择.影响译者所用的翻译策略等等。但不能将意识形态对于翻译的影响绝对化,意识形态对于翻译的影响是相对的。而将意识形态引入翻译研究让我们多了一个研究视角,是翻译研究的一个新的增长点,给翻译研究带来了丰硕的研究成果。  相似文献   

3.
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改写和操纵理论,指出意识形态、诗学、赞助人等极大地影响了翻译过程。本文对该理论及文化操纵因素进行了介绍,并结合实例对该理论进行解读和思考。  相似文献   

4.
张鸿凡  曾薇薇 《海外英语》2011,(10):234-235,243
安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学巨匠,他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展。该文论述勒菲弗尔不同时期的翻译观点,并指出其理论局限。  相似文献   

5.
翻译就是原文本的重写,而重写意味着某种操控。对于翻译者来说翻译的过程就是将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本。而进行儿童文学翻译的成年翻译者因为成年人与儿童在心理、理解力、阅历、视角上面的差异,造成了普通文学翻译中不会出现的目标读者在翻译过程中缺席的现象。译者对作品的操控在儿童文学作品翻译的过程中会由于目标读者的特殊性使得重构时无法由重要的目标读者对即将形成的译文进行及时评估和修改。成年的译者无法代表目标读者对译文进行操控,其具体的结果就是使译文的可读性成为一个难于确定的问题。  相似文献   

6.
新闻是消息传递的一个重要栽体,为了适应当前国际化的要求,世界各大新闻社都对其报导的新闻进行翻译,以扩大其读者群和影响力.由于新闻是对事实的报导,需要做到真实和准确,因此经过翻译的新闻是否能够达到与原文的对等,是否有意识形态上的改变,就成了新闻翻译的重要研究内容.在研究意识形态和翻译的过程中,许多学者也提出应该给意识形态一个更加宽泛的定义,加入更多的个人因素,比如个人的信仰、学识和观点等.因此在翻译研究中应当将意识形态理解成大众接受的普遍想法.影响翻译的因素分为诗学和意识形态.译者作为文学系统内部的成员,主要负责使译文在诗学和意识形态方面符合当时当地的情况,而处于文学系统外部的赞助人,比如有"权力"的个人和机构,则更重视对意识形态的控制.  相似文献   

7.
钟翀 《双语学习》2007,(12M):166-167
Language is the heart within the body of culture. But the cultures among different societies are very different,which affects many aspects of people's life ranging from linguistic to ideology.  相似文献   

8.
安德烈·勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
意识流小说在西方现代文学中占有十分重要的地位,然而中国在新时期之前却出现了对其翻译的缺漏现象,这与当时中国特定的意识形态和诗学不无关系。本文运用勒菲弗尔的操控理论从意识形态和诗学两方面对这一翻译缺漏现象进行了阐释。  相似文献   

9.
高冰清 《海外英语》2013,(6X):166-168
依据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。现通过对翻译的文化差异等因素阐述框架理论对翻译的帮助和借鉴指导意义,并通过新闻事件中的翻译及新闻框架浅谈框架理论在新闻事件翻译中的应用。  相似文献   

10.
王友琴 《华章》2007,(4):112-112
由于新闻翻译自身的特点要求,译文必须简洁,凝练,及时.本文例举了具有特定文化蕴涵的文化词的几种翻译策略,旨在说明译者应根据具体需要选择合适的翻译策略.  相似文献   

11.
商务英语翻译被界定为具有特殊目的的英语,它的特点不同于其他种类的翻译,传统的翻译理论在商务英语翻译中的应用是非常有限的。因此,从功能视角出发,分析Skopos Theory、Communicative Translation Theory以及Function Equivalence Theory在商务英语中的应用,对商务英语翻译的实践活动具有重要的意义。希望这些理论的分析能给从事商务英语教学的教师和打算在这一领域工作的学生一些帮助。  相似文献   

12.
软新闻英译时常常不遵循传统的翻译理论,而是进行大胆的编译。为了实现更好的信息传播功能,根据功能翻译理论,软新闻英译可以突破传统翻译理论的框架,适当的进行前后调整、增添和删减等。  相似文献   

13.
本文从功能翻译理论、忠实性原则、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手,讨论如何利用功能翻译派的目的论来指导法律翻译。  相似文献   

14.
程思琪 《文教资料》2011,(11):52-53
本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语翻译过程中的应用进行了研究。从韦努蒂的归化与异化理论和奈达的动态对等理论两个方面,分别阐述了翻译理论的内涵及其在汉语成语翻译问题上的应用。以翻译理论为研究视角为今后的成语研究提供了新的角度,并对语言学、翻译学及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。  相似文献   

15.
田淑媛 《英语广场》2023,(22):24-28
随着中国综合国力的提升,中国文化在国际文化话语体系中的地位亟待加强。中国散文作为中国文学体裁代表之一,其翻译对于传播中国优秀文化具有深远意义。本文以张培基《白杨礼赞》英译本为例,从勒菲弗尔翻译三要素理论出发,研究意识形态、诗学与赞助者三大约束因素对翻译产生的影响以及译者在三要素操纵下对译文进行的改写,并证明勒菲弗尔翻译三要素对散文英译的指导性,以此为基础探究新时代散文翻译的方法,为散文翻译提供参考思路。  相似文献   

16.
郝丽燕 《考试周刊》2014,(93):11-12
传统的翻译教学法难以调动学生学习的积极性、主动性,不能适应现代翻译学的不断发展。现代翻译教学法重视学生翻译理念的形成、翻译习惯的获得、翻译学习过程的社会化。本文论述了功能翻译理论在德汉翻译课中的应用,希望借此能提高学生在翻译过程中的积极性,发挥其主观能动性,培养新型翻译人员。  相似文献   

17.
后殖民翻译研究近来已成为国际译学界的热门话题。兴起于20世纪80年代末期的后殖民理论以其鲜明的政治批判色彩契合了文化全球化的时代背景和翻译研究的文学范式。着力审视后殖民语境中翻译研究的视角及文化、权力、意识形态等因素投射到翻译研究上的影响,并由此分析相关研究的理论价值。  相似文献   

18.
比尔莎和巴斯奈特合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News)一书以全球化为研究背景,从新闻传播的角度来解读翻译,打破了翻译是一种语言到另一种语言的语言活动的传统翻译观,并阐明新闻翻译需要改写(rewriting)。"改写"这一概念是由勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation Rewriting and the Maniplation of Literary Fame)一书中提出的,认为翻译是改写,而改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。因此,新闻翻译也会受到意识形态的影响。  相似文献   

19.
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。  相似文献   

20.
张媛 《文教资料》2012,(16):42-43
纽马克翻译理论要旨主要包括语义翻译和交际翻译。本文分析了电影片名翻译的特点和难点,并探讨了如何将纽马克翻译理论应用在电影片名翻译中,提出电影片名的翻译应该综合考虑各种相关因素,选用适当的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号