首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
曾几何时,国内的翻译图书,尤其外国文学的翻译出版,是人民文学出版社(曾用外国文学出版社的副牌)、上海译文出版社、译林出版社三足鼎立的天下。然而,进入上世纪90年代,随着出版行业进入市场,激烈的图书市场竞争无形中打破了原先的专业化分工,不少出版社纷纷涉足外国文学的翻译出版领域,这在一定程度上促进了外国文学出版的多元化格局的形成,为读者提  相似文献   

2.
我国外国文学翻译事业历史久远,著作浩瀚,经历年代反复赓续至今。文章细致梳理1949年至1966年间我国从事外国文学翻译事业的发展历程,从专事机构筹备成立到翻译工作实施推进,从所翻译外国文学图书版本特点到区域划分,指出二十世纪五六十年代,我国十分重视外国文学翻译出版工作,其间翻译的外国文学译著,充分体现了新中国成立初期引进外国文学的积极心态,丰富了当时广大人民群众的文化生活,也对新中国文学创作产生深刻影响。  相似文献   

3.
赵冰  孙雪松 《出版参考》2015,(17):46-47
中国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,“五四”运动前后的西学翻译.改革开放30年来,中国出现了第四次翻译高潮.这次翻译高潮从规模到质量都达到了前所未有的高度,不仅在中国的现代化建设中发挥了重要作用,也为世界文化交流做出了巨大贡献. 翻译与出版有着不解之缘,大部分翻译成果是通过出版发表的.近年来,翻译出版图书对中国出版业产生了巨大影响,不但品种数量日益增长,且内容丰富新颖,弥补了国内原创市场的不足,并在一定程度上催生了中国原创畅销书类型.  相似文献   

4.
外国文学的翻译出版工作应当发展,应当更加健康地发展。这是记者走访中宣部出版局、文化部出版局有关负责同志和一些出版社有关负责人及外国文学专家之后留下的深刻印象。一、这几年的工作虽然存在一些问题,但成绩是主要的。党的十一届三中全会以来,我国的外国文学翻译出版工作发展较快。从1977年到1983年,全国已出版外国文学读物1,800余种,这对于汲收外国优秀文化遗产,开阔人们的视野,促进国  相似文献   

5.
晚清经世致用思想与翻译出版   总被引:2,自引:0,他引:2  
崔波 《编辑之友》2005,(6):76-78
晚清的翻译出版是我国出版翻译史上的第三次高潮,这次高潮与汉唐时期的佛经翻译出版、明清之际的科学翻译出版不同,它是中国被迫卷入世界历史进程的写照.中国精英知识分子,在国家深陷危难之际,思想发生了深刻的变化,突出表现为吸收西方文化经世致用思想,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特征.  相似文献   

6.
“文化大革命”中的10年,外国文学的出版可以说是一大禁区,外国文学读物几乎绝迹,就连曾经被共青团员们作为人生必读书的《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅和舒拉的故事》,也被冠以种种罪名扫出了书店的图书馆。面对浩如烟海的世界文学宝库,中国的出版界和中国的读者都丧失了“选择”的权利。党的十一届三中全会,振兴了外国文学出版事业,10年来,我国的外国文学出版经历了恢复、调整和发展的过程,取得了显著的成绩。就其数量,10年来共翻译出版了外国文学读物6000余件,另外还出版了33种1200多期外国文学期刊,登载译作数以千计。就其内容,涉及到诗歌、散文、小说、戏剧、文艺理论等各个方面。就其规模,有像“外国文学名著丛书”、“马克思主义文艺理论丛书”等国家重点工程;也有像“二十世纪外国文学丛书”、“当代外国文学丛书”等一批地方出版社的配套工程;同时还有像《莎士比亚全集》、《巴尔扎克全集》、《高尔基文集》、《海明威文集》等等一批世界大文豪的全集、文集。就其覆盖面,我们翻译出  相似文献   

7.
粉碎“四人帮”以来,外国古典文学作品的翻译、出版、评论、介绍,如同整个文艺领域一样,呈现出前所未有的繁荣景象。许多被“禁锢”十多年的外国文学作品的新译本不断涌现,受到革命导师赞扬的外国古典文学名著相继重版,受到广大读者的喜爱。这对于肃清“四人帮”所推行的文化专制主义的流毒,提高人们的认识能力和知识水平,丰  相似文献   

8.
侯霞 《报刊之友》2013,(3):148-148
文章分析了新媒介技术大量运用及学习掌握外语人才越来越多、越来越年轻化等变化给外国文学作品翻译出版带来的冲击,指出了当前外国文学翻译出版存在的周期短、抢译快译、跟风译、用流行语译等新问题,提出了不追求短期效益、选好作品、选好译者、精心翻译编辑;培养出一支中文外文兼通、出版业务精湛的编辑队伍;发现和培养更多翻译人才等应对思路。  相似文献   

9.
赵天阳 《出版广角》2016,(24):81-83
虽然抗战时期外国文学译作出版工作十分艰难,但依然取得了一定的成绩,在抗战文学出版中也形成了一定规模.抗战时期,外国文学翻译出版与抗战形势紧密相关,受抗战时期各地译作出版环境影响,我国外国文学译作出版工作呈现不同特点.本文主要基于抗战时期国统区与解放区外国文学译作出版情况,对抗战时期我国外国文学译作出版特点及原因进行探讨.  相似文献   

10.
郭海英 《出版广角》2016,(17):58-59
外国文学在国内的传播与接受,既受到翻译家、翻译原则和翻译技巧等方面的影响,同时又受本国文化及传统等“期待视野”的制约。好的翻译作品之所以成功,很大一部分原因是其在“人本”基础上对普遍人性、人伦和人情的跨越国界和地域限制的译介。文章以弗吉尼亚·伍尔夫的代表作《到灯塔去》的成功出版为例,对外国文学作品在我国的传播与接受的成功原因进行了分析。  相似文献   

11.
首届全国优秀外国文学图书奖(1980—1990)于1991年11月揭晓,39家出版社的96种图书联袂获奖,在出版界、文学界和翻译界引起不小的反响。人们对这次评奖普遍给予关注和好评,不仅在于它彰奖了一批确属优秀的外国文学图书,而且在于它以点带面地反映了十年来外国文学出版工作长足发展的盛景。从这次评奖总结成就、展示成果的整体效果来看,说它是十年来外国文学出版工作的一个缩影并不为过。  相似文献   

12.
对1987年和1988年这两年的外国文学出版情况做一个回顾,无疑是一件很有意义的工作。因为这是我国继续推行对外开放政策的两年,也是出版改革继续实施的两年。在这两年里,出版界显得活跃而又窘迫,外国文学的翻译出版尤其受人注目。首先是它的出版量。1986年外国文学(不包括文艺理论专著)出版总  相似文献   

13.
新中国成立以后,外国文学出版主要局限在苏联作品、外国进步作家作品以及少数外国古典文学名著这些领域。60年代初期, 为了内部研究的需要,人民文学出版社曾以不同出版社的名义,翻译出版过一些西方现代派文学的作品(俗称“黄皮书”),但为数很少,而且仅限内部控制发行。到了“文革”开始,翻译文学作品,除了《南方来信》外几乎绝迹了。一直到党的十一届三中全会提出对外开放以后,人们才认识到有必要以新的目光来审视外国文学的出版。1978年,针对当时书荒的情况,文化部出版局决定由各  相似文献   

14.
<正>我国的翻译共有三次辉煌,第一次是东汉到唐宋期间的佛经翻译,第二次是明末的科技翻译高潮,第三次就是晚清至民国初年的西学翻译高潮。鸦片战争期间的中国英语翻译是我国第三次翻译高潮的开端,对于中国的社会产生了极其深远的影响。一、鸦片战争时期翻译的社会条件1.鸦片战争时期中国英语翻译的思想  相似文献   

15.
三十几年来,我一直在吃外国文学的饭——翻译和编辑工作。1955年,我从文物局调到上海新文艺出版社,以后就没有离开过编辑岗位。1989年8月我从上海译文出版社退休。去年冬天,新闻出版署主办了全国优秀外国文学图书奖(1980—1990)。在全国43家出版社推荐的500种图书中,评选出39家出版社的96种获奖图书。计特别奖6种,一等奖19种,二等奖24种,三等奖47种。《文艺报》的消息说:“据了解,我国近10年来翻译出版的外国文学图书达近7000种,国外有影响有成就的文学著作几乎都得到了翻译介绍。这次评奖,旨在总结经验,进一步推动我国的外国文学图书翻译出版沿着正确的方向繁荣发展。”对获奖图书总的评价是:“从选题、译著、编辑、印刷、装帧等各方面都代表了我国外国文学图书出版的最高水  相似文献   

16.
迄今为止,在中国文化史上一共有过四次翻译高潮:第一次是东汉到唐宋的佛经翻译,第二次是明朝末年到鸦片战争前夕的科技翻译,第三次是鸦片战争到五四时期的西学翻译,第四次是我国改革开放以来的翻译高潮.五四时期是我国文学翻译的重要发展阶段,在翻译作品数量、范围、质量上都取得了杰出的成就,对中华文化的发展产生了积极而深远的影响.  相似文献   

17.
我社外国文学的翻译出版工作,在80年代初期,曾经有过引人注目的开创阶段,可惜中间出现了一段停滞。到1986年重整旗鼓时,全国的情况有了很大发展。英、美、苏、法、德、日这些文学大国的书都有人安排了系列书或丛书,我们再插足的余地已经不大,并且无力与之竞争。这一出版格局要求我们应当作新的开拓,把外国文学出版纳入有计划、有目的、有重点的运行轨道,避免东一榔头西一棒子的打法,这样才会有成效。  相似文献   

18.
<正>杨宪益(1915—2009)是我国著名的文学翻译家、外国文学专家、文化史学者。从古典诗词到现代歌剧,杨宪益百余部、一千多万字的译作涉猎之广、数量之大让人叹为观止。在中国众多的翻译家中,杨宪益对于中国古典文化向外传播所作出的贡献无人能及。从20世纪40年代开始,他所开创并实  相似文献   

19.
如何看待外国文学翻译作品,在整顿出版工作后已成为热门话题。为此,本刊选编了两篇有代表性的文章并发表肖莹同志的《外国文学出版工作的回顾与反思》作为我们的看法。  相似文献   

20.
译林版<尤利西斯>,1995年连续获得第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖.从1994年出版全译本以来,第一版精平装两种版本曾印刷 5次,合计印数15万册.第二、三版修订本,至今印刷四次.累计总印数将近20 万册,单本获利超过200万元.一部被认为写法怪诞、文字难懂的"天书"小说,何以会受到我国读者如此的重视和欢迎?出版该书获得"名利双收"这个事实,给了翻译出版哪些启示呢?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号