首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 367 毫秒
1.
<正>在中学语文语言基础教学中,有一种成语运用的错误叫"望文生义",即不了解某一词句的确切涵义,光从字面上牵强附会,做出不确切的解释。"望文生义"出自清代张之洞的《?轩转语·语学》,成语产生时间并不长,但是仔细想想,这种"望文生义"出思维惯性产生的渊源却十分久远。翻开汉语史,"望文生义"原来也是汉字乃至汉语的一大特点。一、"望文生义"是汉语造字的最初依据和特色东汉许慎在《说文解字·叙》中说:"象形者,画成其物,随  相似文献   

2.
楚金金 《海外英语》2015,(1):143-144
汉字是由偏旁部首组成的表意文字,这些偏旁部首有着强烈的暗示性和喻指性,这导致望文生义成为汉语中普遍的文化现象。汉语和英语分属于不同的语系,在思维方式、文化传统、生活方式、风俗习惯、语言表达等方面都有着巨大差异,但许多译者常将汉语中的"望文生义"应用于英汉翻译之中,导致错译、误译现象时常发生。因而,在英汉翻译中,译者应注重文化语境,了解背景知识,把握不同语言的表达习惯,以提高英汉翻译的准确性、流畅度。  相似文献   

3.
“望文生义”是别解的一种,在交际中出现的频率较高。本文拟从四个方面揭示“望文生义”的特点:1、“望文生义”与语境的关系。2、“望文生义”与认知心理的关系。3、“望文生义”的修辞作用。4、“望文生义”对丰富词汇的作用。  相似文献   

4.
英语词汇finish一词的主要基本意义是"完成、结束",不完全对等于汉语的"完了",或"完成"。因此,把英语表达式I’m finished理解为"我完了",或"我完蛋了"的意思,是一种望文生义现象,是由于缺乏语言使用环境又被汉语翻译误导的理解错误。  相似文献   

5.
"望文生义"是一种阅读心理现象,在文言文阅读中,学会望文生义,可以提高文言文阅读效率。根据文言字词的形旁探求改字的本义,叫做"望形生义",根据文言字词的读音和声旁探求字词的意义,叫做"望音比义",而根据句子来推导反求文言字词的意义则可称为"观句求义"。望文生义不是瞎猜瞎想,而是运用训诂常识,建立语感,疏通文意的阅读方法。  相似文献   

6.
在成语使用不当的现象中,望文生义是最常见的一种。为什么会产生成语望文生义的错误?寻根探源,汉语是音形义的结合体,绝大部分词语可以直接从字义推断词义。在长期的学习实践中,这种方法也就成了人们认识和使用汉语词汇的最普遍的方法。在习惯成自然的同时,也有少数特殊词语,沿用常规方法理解却不正确,这就形成了望文生义。  相似文献   

7.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   

8.
日语中的汉字源于中国文字。从形、音、义方面分析,很多与中国汉字相同或者相似,因此常常造成望文生义的现象。随着时代的发展,中日两国各自对使用的汉字进行了简化或完善,因此,在形体和意义上发生了一些变化,造成了一些不同。本文对汉语中的"气"和日语中的"気"进行研究对比,同时从"言语变身"的角度探索"气"字在日语中的传承和嬗变。  相似文献   

9.
勿望文生义     
我们将英语译成汉语时切忌一味照字面翻译或望文生义,否则 会产生歧义或语意不通,造成前后矛盾和令人啼笑皆非的后果。下 面举一些例子供参考。 a Chinese map可理解为“中国地图”,也可理解为“一幅中文 地图”,即该地图用中文标注地名,不一定就是与中国有关的地图。  相似文献   

10.
现如今关于英语学习的热潮越来越高涨,许多人在英语翻译的过程中,会遇到很多同汉语翻译思维相雷同的词组或习语,从而进行盲目地生硬地翻译。本文试从生活和科技两个层面,举出翻译当中望文生义的例子,并试做出分析。  相似文献   

11.
“望文生义”是指对某一词句,不推求其确切的含义,仅仅从字面上牵强附会,作出错误的解释。这种情况从古至今概莫能免,而随着现代传媒的发展,更是屡见不鲜。 1.“七月流火是伏天”吗? “七月流火是伏天”是电视剧《九九归一》片头歌词中的句子。由于词作者的望文生义,而把“七月流火”与伏天的炎热等同起来。  相似文献   

12.
“望文生义”与“顾名思义”是两个语意相近的成语,因其短语结构相同(同属连动式短语),且语法功用基本一致,因而不少人难以将二者区别开来。其实,“望文生义”与“顾名思义”是有较明显区别的,现将二者涵义分别略析如下:  相似文献   

13.
宋长丽 《现代语文》2007,(7):113-113
汉语中有些词语从字面不难理解,有些词语必须知道来源或典故才能懂得意思,如果单从字面推断词义就会望文生义.现实生活中,望文生义的现象并不少见,撷取一二,以求教于方家.  相似文献   

14.
英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的。望文生义有时是行得通的,但很多时候往往是错误的。英汉翻译中,除了由于译者知识面不广造成的误译外,还会由于译者对于简单句式望文生义,匆匆下笔造成的误译。对此,不少英汉翻译工作者纷纷感叹:简单英文最难译。由这句话我们可以看出,在翻译简单英语的时候绝不能掉以轻心。同时,英语翻译过程中,由于英语的习语、固定搭配以及习惯用法,往往和汉语有较大的出入,这也是我们在翻译过程中不可忽略的问题。  相似文献   

15.
从汉代许慎以降1800多年来,汉语汉字的教学一直存在很大误区:即脱离了汉语语词确立的理据和文化背景,脱离了汉字音、形、义结合的规律。笔者研究发现,汉语语词的音义结合是具有内在的逻辑理据的,而作为记录汉语语词的可视符号,汉字不仅能够反映中华民族的认知、思维模式,而且蕴含着丰富的中华文化信息。本文结合"辰"字的古音、古形、古义,将辰字蕴涵的认知、思维模式,以及文化信息和文化哲学意蕴揭示了出来,对于今天汉语汉字教学方式的转变有着十分重要的启发意义。  相似文献   

16.
<正>担心字母词汇威胁了汉语纯洁性的背后,更迫切的,是怎样在既定规范与现实使用的张力中,以一种开放的心态,使汉语保持独立而健康的发展。曾被认为是第一部确定现代汉语词汇规范的《现代汉语词典》(下称"现汉"),在历时5年的最新修订之后,却被举报为"违法"。举报者言辞激烈,称其"从语言文字的规范和标准这一根本搞乱汉语汉字""这是汉字拉丁化百年以来对汉字的最严重的破坏,这是一场历史空前的汉字大动  相似文献   

17.
先来考考你请说出下面3个词语的意思amaddoctor答案:发疯的医生×正确答案:医治精神病的医生sweetwater答案:甜水×正确答案:饮用水abadsailor答案:糟糕的水手×正确答案:常晕船的人再来告诉你在英语习语中,有一种和汉语的“文”和“义”完全相同的,这类习语望文便能生义。如:wallshaveears隔墙有耳sitonthefence骑墙strikewhiletheironishot趁热打铁blackandblue青一块,紫一块haveaworldwithsomebody和某人说句话papertiger纸老虎loseone'sface丢面子然而,英语中这类短语毕竟为数不多,绝大多数都是不能望文生义的。请看:pullone'sleg不是“…  相似文献   

18.
升入高三以后,就要进入总复习阶段了。在第一轮复习中,主要以复习基础知识为主,比如:识记现代汉语普通话的字音、字形,词语的运用,文言文的基础知识,现代文的阅读、理解等。在这里我重点介绍一些容易望文生义的成语,以帮助学生更好地复习。  相似文献   

19.
望文生义,也就是不了解成语的确切含义,只凭着自己的主观臆断,从字面上去牵强附会,想当然,因而错误地理解了成语的意思,造成误用。现将五十一例容易望文生义的成语罗列出来。成语的注释依照南京大学出版社征溶、冠峰编写的《新汉语成语词典》。  相似文献   

20.
望文生义是人们误读成语的表现之一,这其中既有语言自身的原因,也有人为的因素。我们这里将具体讨论成语的望文生义或者说成语误读的六种形式及其原因,目的是为了提醒学习成语的人勿犯这方面的错误,提高学习效率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号