首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
1、引言 随着跨文化交际学在中国的发展,越来越多的学者注意到这门学科对中国外语教学的深远影响以及在文化传播方面的作用。不同文化背景的人,对某个言语行为的理解和运用是有很大差异的。一种文化普遍认可或认为是具有价值的行为,在另一种文化中却得不到承认或加以摒弃;一种文化认为是文明的、适宜的言语,在另一种文化中却被认为是落后的、无礼的行为,所以研究某种特定的言语行为也就变得极为重要。言语行为是语用学研究的核心内容,是跨文化、跨语  相似文献   

2.
语言、文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵;翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此,翻译不仅仅是翻译语言,而且也是翻译文化。语篇翻译已成为翻译研究的一个新课题,由于社会文化是一个庞杂的课题,语篇翻译自然也涉及了十分复杂的文化因素。因此,应从价值标准、风俗习惯、地域文化三个方面的英汉差异来探讨社会文化对翻译过程的影响。  相似文献   

3.
文化因素在文学翻译中有着至关重要的地位。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。不同的文化背景、生存环境、传统观念和宗教信仰等都影响着翻译的质量。结合使用异化和归化策略,合理运用创造性叛逆手法是处理文学翻译中的文化差异的有效策略。  相似文献   

4.
由于汉英文化差异,汉语中有些借喻在英译时受到影响,因而不能被直接输入到英文化里进行交流。但因借喻在语篇中并不是独立成份,而是与语篇有机紧密地形成一个整体,使读者看到喻体,会自然联想到本体,获得语言上其独特的艺术美感,从而给异化翻译提供了依据。异化翻译可成为借喻英译,促进汉英文化交流行之有效的方法。  相似文献   

5.
身势语是人类社会文化交流和发展的产物,是传递信息的一种非语言手段。它同语言一样是民族文化的一部分,在人们的交际中起着独特的不可忽视的作用。由于文化风俗的差异,英汉文化都有属于自己的身势语,并存在差异性,了解这些文化差异有助于跨文化交际。本文从面部表情着眼介绍了英汉身势语的差异。  相似文献   

6.
翻译要求译者能够准确到位地表达原作者的真实想法。语言和文化是紧密相连的,因此,文化的差异在很大程度上影响着译文的准确性。在翻译的过程中,必须首先弄清楚材料背后的文化背景,才能达到翻译的目的。本文从思维差异、价值观念、宗教文化和审美心理四个方面分别阐述了文化差异对翻译的影响。  相似文献   

7.
以在校大学生为研究对象,使用定量研究和定性研究相结合的方法,以Verschueren提出的语言顺应论为理论框架,指出近年来汉语称赞语在词汇选择和句法方面的变化正是语言使用者对其心理世界和社交世界的动态性顺应。  相似文献   

8.
英汉称赞语在称赞对象、称赞内容、词汇和句法、回应语上有着明显的差异,礼貌用语与文化密切相关,中西方对礼貌的理解不同,归根结底是由两种文化的差异造成的。  相似文献   

9.
10.
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用.本文试从文化和词汇空缺、思维方式与习惯表达、文化内涵三个方面进行探讨.  相似文献   

11.
英汉两民族的生活体验各不相同,看待同一个事物时用的视角也不同.英汉文化视角会影响英汉语言中某些词汇的命名和意义表述、词组的词序及比喻的喻体.  相似文献   

12.
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种与人类生存环境息息相关的思维方式。隐喻与语言、思维和文化有着密切的关系。本文克服了人们对隐喻认识的局限,从三个方面介绍中西方文化对隐喻翻译的影响,并提出正确处理隐喻翻译中的文化差异的翻译原则。  相似文献   

13.
文化结构决定了文化功能实现以及文化的自适应发展模式.同心圆模型把文化划分为由内及外的多个层次,由内到外的层次之间是渐次主导的关系,而由外到内是对这种关系的反应.睡莲模型把同心圆模型中的观念层作了严格区分,以强调“所倡导的”与“所共享的”之间的不一致.目前的文化结构模型都有“把文化分层”的思想,从同心圆模型到睡莲模型,对层次性的强调依次减弱,而对文化系统内部的功能实现机制强调依次上升.不使用“固定层”的概念,而使用“动态块”的概念或许能弥补当前文化层次结构模型的不足.  相似文献   

14.
This paper aims at study the politeness in the pragmatic framework and reviews the main studies of politeness by western and Chinese scholars.Meanwhile,the writer tries to reveal the cultural difference existing in politeness by comparative study of western and Chinese language.  相似文献   

15.
本文提出词语的文化意义存在二重对立倾向,并从语义范围和词语范围两个方面探讨了词语文化意义二重对立的表现形式和存在范围,提出:文化意义存在二重对立的词语必须具有以下某一个条件:词语的文化意义具有多重性,词语的语言意义具有相对性;文化意义的二重对立正反映了这些词语在各种社全文化交际背景中的本来面貌.  相似文献   

16.
有关汉字文化研究的几个基本理论问题   总被引:7,自引:0,他引:7  
汉字并不是独立于文化体系之外的 ,而是整个文化体系中诸多文化项的一员。研究汉字文化 ,就是要以汉字为核心 ,探讨汉字与其他文化项之间的关系。“汉字文化”与“汉语文化”是两个不同范畴的概念 ,前者来源于汉字自身的形体 ,后者来源于汉字所记录的词 ,不能将二者混为一谈。尽管汉字形体与其他文化项之间存在着密切的关系 ,但它并不具备细致描写文化的功能 ,更不具备最终确认文化的功能 ,因此 ,进行汉字文化研究必须准确把握汉字文化功能的量度 ,而不能随意加以夸大。  相似文献   

17.
从颜色词看英汉语言中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。由于各民族在政治经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着差异,颜色词语表现着各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。  相似文献   

18.
由于东西方文化差异,造成一些动物形象的文化内涵不同。即使同一种动物,在不同的文化环境中,也被赋予不同的形象,产生不同的联想,动物"狗"就属于此类。通过对动物形象文化内涵的研究,找出合理的翻译策略,正确传达作者的意图。所以在翻译过程中要根据具体情况采用合适的翻译策略。  相似文献   

19.
英语熟练程度较高的班级(A班,本研究中的英语提高班)与熟练程度较低的班级(B班,普通英语教学班)相比,前者能较好地掌握一些发音规则,朗读英语单词时音位比较准确以及能读出或读准较多的本学期所学过的单词;但是,A班学生在清辅音浊化和单词重音位置这两方面则失去了优势。  相似文献   

20.
Giodano Bruno曾说过一切科学藉翻译而发展。从他的评价中我们可以看出翻译的作用。翻译二字解释最早出现在《隋书》,而在《义疏》中说翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。现在,我们都知道翻译不仅仅是语言文字的转换,还有翻译特性对翻译产生的影响。本文将从翻译的社会学,文化学,符号转换性,创造性,历史性这五个特性出发,通过例证来具体阐释其对汉语文化词语英译的积极影响。旨在为翻译学习者提供有益的帮助。让他们选择恰当的翻译方法将汉语文化词语充分的翻译成英语,把先进的中国文明更好地介绍给世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号