首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孟爱茹 《海外英语》2012,(16):159-160
水电工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等,发挥着及其重要的中介作用。而水电工程词汇呈现出很多独特的特征,了解这些词汇特征,对水电英语的翻译大有裨益。该文从分析水电工程词汇的特征入手,进一步探讨了水电工程词汇的翻译策略和技巧,并提供了相应的实践案例。  相似文献   

2.
本文根据已有的文献资料及业内的共识,从涉外水电工程专业术语规范及专业性角度,论述了水电工程专业术语的规范、标准翻译过程。重点针对水电工程翻译的规范性、正式性及词汇特点进行了研究,并提出了一些翻译的基本技巧,以供大家探讨指正。  相似文献   

3.
王博 《华章》2011,(32)
作为一种独立的文体形式,科技英语具有内容客观准确、结构严谨周密、语言精确简练和逻辑性强等特征.这些特征具体表现在词汇、句法方面.基于这些文体特征,科技文章的翻译策略要遵循忠实和通顺的原则,做到词汇翻译的准确性和句子翻译的通顺性.  相似文献   

4.
英语标题新闻在词汇和语言法学方面具有鲜明的特征,通过分析英语新闻标题的功能、词汇特征、语法特征并提出语义翻译、交际翻译和添加翻译等有效翻译策略,以期对我国的新闻事业和翻译事业的发展添砖加瓦。  相似文献   

5.
翻译语言特征是语料库翻译学的重要研究内容.对英译汉翻译语言特征的研究共时层面研究多,历时层面研究少;词汇、语法层面研究多,语义层面研究少.历时视角和语义层面是今后一段时期英译汉翻译语言特征研究的重要发展方向.  相似文献   

6.
词汇、语言和翻译三者关系密切,不可分割.词汇是构成语言必不可少的重要组成部分,而翻译又是两种语言进行交流的桥梁.本文主要从这三者的关系出发,论述了英语特殊词汇和汉语特殊词汇翻译的途径和重要性.  相似文献   

7.
保健品英语属于科技英语,具有科技英语的共性,同时又呈现出自身独特的词汇与句法特征。词汇特征包括大量使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性词汇和复合形容词,句法特征包括大量使用长句、言简意赅和多被动语态。依据其特征,在翻译词汇时,须用现成译法、直译法和引申法;在翻译句法时,须用增译与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧。  相似文献   

8.
高若腾  崔伟丽 《文教资料》2006,(23):128-129
网络词汇是时代发展的产物,有其独特的特征。网络词汇的翻译有音译、意译、音译加意译以及其他方法。网络词汇的翻译方法也体现了翻译是为了交流这一宗旨。  相似文献   

9.
在分析英语专利文献词法方面的五个特征基础上,探讨英语专利文献词汇翻译的方法与技巧.希望通过分析与总结,丰富英语专利文献词汇翻译研究的内容,并对英语专利文献译者有一定帮助.  相似文献   

10.
法律英语是正式化程度很高的一种文体.赖斯的文本类型学理论为法律文本翻译提供了理论根据.文本类型决定译者的翻译策略,《中华人民共和国中外合资经营企业法》官方英译文本中的主要词汇和句法特征表明其翻译符合法律英语文本的文体要求.  相似文献   

11.
对中国特色词汇翻译的优劣是外宣翻译是否成功的关键,也是外宣翻译工作研究和关注的重要内容.分析外宣翻译与中国特色词汇的概念特点,结合外宣翻译中对中国特色词汇翻译的突出困难与障碍点,对外宣翻译中中国特色词汇翻译的有效策略进行研究,以供参考.  相似文献   

12.
赵璐 《宿州教育学院学报》2012,15(4):110-111,132
商务英语词汇翻译是商务英语翻译的一个重要方面。它具有不同于普通英语翻译的独特的语言现象和特征。一般来说,商务英语词汇翻译有专业性、复杂性、简约性和时代性的特点。  相似文献   

13.
现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响.当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达.本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这个较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行的翻译策略.  相似文献   

14.
邢楠 《华章》2011,(33)
法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言.其作为一种专门用途的英语,区别于普通英语,具有其独特的词汇特征.着这篇文章中,笔者分析了法律英语的特有的词汇特征,并对其翻译的具体方法及要领进行了探讨.  相似文献   

15.
本文以目的论为理论支点探讨翻译中的增减词现象.英汉两种语言在词汇,修辞等方面有着截然不同的特征,英汉互译时一定的翻译理论和技巧作为导航标是十分必要的.本文结合实例着重阐述怎样恰当增减文中词汇来实现译文忠实于原文,文风自然的目的.  相似文献   

16.
本文主要阐述了听说教学法与翻译教学法产生的背景,并从特征上对听说教学法与翻译教学法进行比较.听说教学法重视口语的表达但对于语法体系的分析不够彻底,而翻译法重视词汇和语法的讲解却忽视口语的讲解.  相似文献   

17.
周福娟 《海外英语》2022,(19):1-2+20
儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。  相似文献   

18.
韩语医疗美容词汇是进行韩语医疗美容翻译的基础。通过分析高频使用的医疗美容术语的词汇特征,考查现有翻译实践中出现的误译情况,找出具体的误译原因,总结了医疗美容术语的一些翻译策略和方法。  相似文献   

19.
语言的客观实质决定其具有共时性和历时性的特征.作为语言中最活跃的部分的词汇具有多重价值.本文从词价值的波动性切入,探讨了异质翻译的历时性特征下词的取义问题,提出只有翻译工作者提高其语言历时性方面知识的修养,才能恰当地处理好翻译中的词价值波动性的问题.  相似文献   

20.
英汉法律词汇翻译既要求词语的语义基本对等,又要求尽力做到译文的法律词汇与原文本的法律词汇在法律功能上的对等。法律词汇主要包括日常词语、专业词语和专业术语三大类,三者都是英汉法律翻译中最为重要的部分,各具特点和词源特征,应针对翻译中遇到的具体情形采用不同的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号