首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
广义地说,节奏是或长或短的旋律运动。散的旋律节奏呈现在两个方面:其一,结构形式节奏,如布局上的抑扬、悬念、开合、张弛、虚实、疏密、擒纵、曲直、反正等,以此形成章的波澜起伏,即节奏;其二,散的语调节奏,如句式的长短、音节的顿挫,词语奇偶变化、节律参差,平仄协调,声调锵铿;还有虚词恰当运用,所带来的忽疾忽徐,摇曳多姿的语调等。  相似文献   

2.
本从词源学的角度入手,考察了作为体名称之一的散的来历。它最早应用于唐代的佛经翻译中,指的是相对于偈颂而言的一种佛经体。这种体与中土的散有相通之处,故而后来才用以指称与诗相对的另类体。  相似文献   

3.
英语的散文跟诗歌一样是具有韵律的.重读与非重读音节的有规律的重复和句法的变化给予了英语散文节奏的、高度音乐化的动感.  相似文献   

4.
散文的节奏及在译文中的处理--评高健散文翻译的音响美   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译应注重意美、音美、形美三个要素.但是人们往往认为音美只存在于诗歌的翻译中,忽视了散文也有节奏和音响效果的问题。本文以高健的散文翻译为例.认为散文的节奏是语势能指的体现‘停顿是散文节奏的基本构成.对停顿的把握和应用有助于文体风格的表现和文学意境的传递。  相似文献   

5.
英文散文的节奏与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文散文结构简练、语言简洁、文笔流畅 ,且十分讲究其独特的语言风格 ,给人以美的感受。在翻译时 ,充分体现散文的风格是至关重要的。译者准确把握散文在语言上的节奏美 ,并恰当予以转换 ,使译文与原文在风格方面相吻合 ,是很好体现散文风格的技巧之一 ,也是文学翻译的最高层次  相似文献   

6.
朱光潜先生讲:“学文学第一件要事是多玩索名家作品,其次是自己多练习写作.如此才能亲自尝出甘苦,逐渐养成一种纯正的趣味,学得一副文学家体验人情物态的眼光和同情。”这是他为自己的集子《谈文学》作的序中的一段话,朱光潜先生认为,到了这一步,文学的修养就大体算是完成了,如果不在这上面下工夫,读完任何数量的讨论文学的书籍,也无济于事。《谈文学》写于抗战后期,包括19篇文章,各篇均独立成文。但又有内在的联系,比较系统地反映了作者当时的文学观点。高中语文课本上的“咬文嚼字”一文就出自《谈文学》,这里再从中选出一篇,是从“声音”方面继续谈“咬文嚼字”的,让我们在阅读中去体会朱光潜先生“切实”的“学习文艺的甘苦之言”吧![编者按]  相似文献   

7.
电视散文中的节奏鲜明,其节奏具有多层级、多套叠的特点。在音步层、基本节奏单元层及节奏群层中分布着诸如音顿律、平仄律、声韵律、扬抑律、快慢律、长短律、重轻律等七种节奏形式,它们或同时存在于一个节奏周期里,或出现在大周期中不同的小周期里,为电视散文的语音美、意境美营造起到了主要作用。  相似文献   

8.
散文由诗歌衍生而来,其在结构、语言、文笔等方面独具特色。其中,语言的节奏对渲染、烘托、增强文章内容具有积极的作用。因此,在翻译过程中,翻译人员应加大对英文散文节奏美的重视力度,并对其进行适宜转换,力求最大程度还原原文风格。本文根据笔者多年从业经验,对英文散文的节奏与翻译进行了浅析,旨在为各位同仁提供参考。  相似文献   

9.
态度意义在汉语中主要是通过词汇的手段来表达的,而英语中有一部分隐性的态度意义是由语法来传达的,这就导致了汉英传译实践中态度意义的语法化现象。汉语中词汇编码的态度意义可以实现为英语中的语法编码,在探讨了态度意义语法化的理据后,文章最后用实例阐述了态度意义语法化在汉英传译中的必要性和可操作性。  相似文献   

10.
本文探讨了现代汉语语法研究呈现出转向语义趋势的种种原因,认为它既是现代汉语语法研究和应用发展的需要。又受到了国外语言学理论和汉语语法特点的影响和引导。  相似文献   

11.
施应凤  赵勇 《海外英语》2014,(14):269-271
该文借鉴具有中国特色的语法研究框架"语义语法"和认知语法的理论取向,提出语义与语法研究的方法论"语义首要性、语义语法互为验证性和语义语法相互渗透性",主张英语语法的研究应以"语义"为出发点和重点,而语义理解的关键是隐喻。文章就语义和语法的内涵以及研究方法等问题进行了阐述,以期在新的语言理论指导下,形成新的教学理念,促进英语教学。  相似文献   

12.
系统功能语法与英语词汇教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
近年来,国外各种不同流派的语言学理论纷纷被介绍到中国,使中国语言学界耳目一新.尤其是韩礼德的系统功能语法备受我国教师们的重视,并广泛应用于语言教学.本文着重讨论如何把功能语法的某些理论运用到高校英语词汇教学中。  相似文献   

13.
本文讨论文学作品中节奏的翻译问题。文中指出,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达形式之一,因此应该尽可能在译文中再现出来。本文以实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。笔者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。笔者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。  相似文献   

14.
谚语是熟语的一种,是一种特殊的词汇成分。与其他类型的熟语不同,谚语在语义上具有“说理性”,这一语义特征决定了它具有不同于一般词汇成分的语法形式和语法功能。  相似文献   

15.
汉语散文集"形美、音美、义美"于一身,缺一不可,因此音韵节奏的再现对于译文之美至关重要。本文以刘士聪《我若为王》英译本为例,通过实例论证的方式具体探讨了汉语散文英译节奏美再现的三种主要手段:音步对比,交替重复;运用排比结构;押韵。  相似文献   

16.
王富滨 《考试周刊》2013,(77):90-91
词汇在英语学习中的重要性不言而喻,如何更合理有效地进行英语词汇教学是大部分教师所关心的问题.本文从系统功能语法的理论框架出发,从搭配、语义场两个方面,阐述了其在词汇教学中的应用.  相似文献   

17.
谚语是群众口语中那些广泛沿用和流传的、表达了实际生活经验或认识的、简练通俗的、具有句子形式的熟语。谚语是熟语的一种,是一种特殊的词汇成分。与其他类型的熟语不同,谚语在语义上具有"说理性",这一语义特征决定了它具有不同于一般词汇成分的语法形式和语法功能。  相似文献   

18.
本文认为语法范畴因其关涉语法形式和语法意义两个方面.因而是语法研究的重要部分,而对体现汉语语法民族性的由隐性语法形式构成的隐性语法范畴的研究更是在汉语语法研究中占有重要地位.汉语语义语法范畴的发现和研究是新时期汉语语法范畴研究的新进展,它促进了形式和意义相结合原则的贯彻.带来了汉语语法研究的新天地。  相似文献   

19.
高健先生是一位很有造诣的翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟。与此同时,先生在风格翻译理论方面的论述也颇有见地。借助高先生在《美国散文选》中的译例,从句式安排、词汇选用等方面探讨先生的“风格观”,以及他在散文风格传译上的特点,可以看出先生在“忠实原作内容,发挥译语优势”上的功力和他的译作所焕发出的奇光异彩。  相似文献   

20.
诗歌是抒情的极致,读诗是精神的享受,悠悠诗韵,美不胜收。你看,嶙嶙魏晋风骨,巍巍盛唐气象,绵绵宋词格调,幽幽元曲情韵。不仅是对时代的沉思,对历史的凝视,更是生命顽强不屈的象征。诗歌,是生命的常青树,是心灵同步跳动的音符,是永驻青春的节奏。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号